@Yorwba 我覺得這句有點正式,你說是不是不太對得上譯文呢?
如果是對別人說的話(比如說,服務員問同事),德語的「Wer will heiße Schokolade?」(強調「wer」)還算正式。如果是問客人的話,就應該會說「Wer von Ihnen hätte gerne heiße Schokolade?」。
英文句子因為有「some」只適用於第二種情況吧。
>「Wer von Ihnen hätte gerne heiße Schokolade?」
那你加上這句吧。
>英文句子因為有「some」只適用於第二種情況吧。
我主要是看不太慣這個「want」。我再加一句英文。
我把「wants some」的句子斷開了。你覺得如果服務員問同事,貴客其中「Who wants (the) hot chocolate?」可以說「哪位要热巧克力?」嗎?
這個意思呀,我剛才没理解。我覺得可以,起碼客人聽得到的場景下。不過我個人會換個說法,強調動作而非心理狀態,請你檢查一下 #10755251 對不對。
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #511
sujungė naudotojas zhouj1955, 2010 m. sausio 8 d.
pridėjo naudotojas zhouj1955, 2010 m. sausio 8 d.
sujungė naudotojas FeuDRenais, 2010 m. gegužės 28 d.
sujungė naudotojas Dorenda, 2010 m. gegužės 28 d.
atsiejo naudotojas Dorenda, 2010 m. gegužės 28 d.
sujungė naudotojas sadhen, 2012 m. rugpjūčio 13 d.
sujungė naudotojas DaoSeng, 2022 m. balandžio 4 d.
sujungė naudotojas Yorwba, 2022 m. balandžio 4 d.
atsiejo naudotojas Yorwba, 2022 m. balandžio 4 d.
atsiejo naudotojas Yorwba, 2022 m. balandžio 6 d.