tu avais fait une petite erreur de traduction ici : ce n'est pas le village le plus proche, mais le prochain village...
le prochain village ~ le village suivant ? Dans ce cas, ma traduction est bonne.
"nächsten" ne veut pas dire « le plus proche » ? En français, ce n'est pas la même chose que « le prochain ». Peut-être que A est plus proche mais que B est le prochain sur ma route...
par exemple, si je viens de partir du village A, et si je demande quel est le prochain village, ce n'est pas A, qui est pourtant le plus proche...
>"nächsten" ne veut pas dire « le plus proche » ?
Si, "nächsten" veut dire ça aussi.
En allemand on ne fait pas pas la différence.
Autrefois une fameuse phrase chez le médecin: http://tatoeba.org/deu/sentences/show/611792
Merci. Vous ne tournez pas trop en rond ?
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #332626
追加:MUIRIEL, 2010年8月2日
リンク:marcelostockle, 2012年3月11日
リンク:Yorwba, 2019年1月13日