check translation:
> 汤姆不是笨蛋。[?]
Oh, yes!Sorry I need to add a new translation.
In fact, this sentence can be understood in two ways.
If it is indicative mood, it means "汤姆不是笨蛋。"
If it has a rising intonation on "じゃ" when talk, it means "汤姆真是个大笨蛋。" "Are you a fool?" Like this . :D
Sorry, I have unlinked it without reading the discussion. Putting it back, for now. However, is it indeed an enantiosemia case?
「。」で終わっていたらほとんどの人は下がり調子で読むはずです。
上がり調子を意図しているなら「?」をつけるでしょう。
日本語の疑問文は必ずしも疑問符が必要なわけではありませんが、このような文の場合、疑問符がないのに上がり調子で読むのはちょっと無理がある気がします。
@shanghainese I am not 100 percent sure, just because I often hear sentences like this in films or animations. But as @tommy_san has pointed out, I think it is better to unlink it. :D
@tommy_san ありがとうございました~
Etichette
Visualizza tutte le etichetteElenchi
Testo della frase
Licenza: CC BY 2.0 FRCronologia
Questa frase è stata aggiunta inizialmente come traduzione della frase #4866911
aggiunta da musclegirlxyp, il 2 febbraio 2016
collegata da musclegirlxyp, il 2 febbraio 2016
separata da shanghainese, il 2 febbraio 2016
collegata da shanghainese, il 2 febbraio 2016
collegata da shanghainese, il 2 febbraio 2016
separata da Yorwba, il 25 agosto 2021
collegata da Yorwba, il 25 agosto 2021