"já": Wäre das nicht "schon"? Sie war schon an meiner Seite?
"gleich an meiner Seite" ist auf English: "right by my side"
Já auf Deutsch ist nicht nur 'schon' aber auch
Já (ADV) = schon / jetzt / gleich / sofort
Auf PONS: gleich ADV
3. gleich (daneben):
gleich=immediately
gleich=right
Dann "gleich an meiner Seite" = "right by my side"
Aber auf portugiesich : "justo ao meu lado" " bem ao meu lado" = "richtig an meiner Seite" oder "right by my side".
Ich finde es besser wie ich geschrieben habe.
Ok, danke.
(Ich glaube, dass "justo ao meu lado" auch gut wäre. "Gleich" hat in diesem Satz keine temporale, sondern eine räumliche Bedeutung. "richtig an meiner Seite" sagt man auf Deutsch nicht)
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #1762807
追加:edi, 2016年8月24日
編集:edi, 2016年8月29日