Kiu estas ĝi? Malfacile komprenebla.
Jes, vi pravas. La franca frazo povas esti komprenata laŭ diversaj manieroj. Li/ ĝi ebligas/ permesas eniri la preĝejon.
Mi ŝanĝas la tradukon.
Laŭ mi ne eblas kompreni la francan frazon tiele. Mi povus demandi al la aŭtoro de la franca frazo.
"Il" peut être, par exemple, le billet.
Tiam temas ja pri "ĝi".
@ Eldad: jes, tia estis mia antaŭa traduko "Ĝi ebligas eniri la preĝejon".
Intertempe mi petis klarigon al la aŭtoro de la franca frazo.
Jes, mi ĵus legis vian komenton tie, al la aŭtoro. Mi tute subtenas vian siNtenon ĉi tie ;-)
Alikaze, ĝi devus aspekti tiel:
Il est permis d'entrer dans l'église.
@Leo: Mi ne vidis ke tiu estis via antaŭa traduko. Ĉu ĝi estas en ordo, laŭ vi? (laŭ mi, tio ja estas unu ebleco kompreni la originalan frazon).
@danepo: Se vi pravas, do la "ĝi" estas ja la ĝusta traduko.
@ danepo
Dankon!
Tiukaze mia unua traduko ĝustis: "Ĝi (la vesto) ebligas eniri la preĝejon"
Mi remetos tiun tradukon.
Do, temas pri duobla frazo... ;) Sed eble ne gravas, ĉar, se mi ne eraras, ĉiu el ili (via frazo kaj mia) rilatas al alia frazo. Se estas necese, mi povos forstreki mian frazon, kiu tute samas (kaj estis verkita sen mia scio pri tio, ke ĝi jam ekzistis antaŭe).
Mi renkontrolis. Ĉar vi remetis la frazon, mi forstrekis la mian.
Etichette
Visualizza tutte le etichetteElenchi
Testo della frase
Licenza: CC BY 2.0 FRCronologia
Questa frase è stata aggiunta inizialmente come traduzione della frase #435673
aggiunta da GrizaLeono, il 14 ottobre 2010
collegata da GrizaLeono, il 14 ottobre 2010
modificata da GrizaLeono, il 12 dicembre 2010
modificata da GrizaLeono, il 12 dicembre 2010
collegata da kroko, il 12 dicembre 2010
collegata da marcelostockle, il 5 marzo 2012