?
Ĉu la germana ne simple signifas: Mi decidis provi mem fari tion. ?
!
Pro la "allein" mi tradukis mian version. Sed entute estas la diferenco tre malgranda. Do mi ŝanĝis la frazon.
oder doch so: fari tion sola ?
Ein guter Einwand.
Bona demando. Kiu estas la preciza diferenco inter „fari tion sola” kaj „fari tion mem”? Inter „alleine machen” und „selber machen”?
selbst machen: ich lasse es keinen anderen machen, ich mache es selbst; allein tun: ich tue es ohne Hilfe/Beitun anderer.
Stimmt. Dann soll es hier „fari tion sola” sein, wie Brauchinet gesagt hat. Und dann trennen wir den englischen und ndl. Satz wieder ab, ok?
Ich glaube, der englische Satz passt dazu.
"do it myself" und "do it by myself" sind verschieden:
https://tatoeba.org/eng/sentenc...rom=und&to=epo
https://tatoeba.org/eng/sentenc...rom=und&to=epo
schwierig nachzuvollziehen...Hm, jetzt bin ich mir auch nicht mehr sicher.
Etichette
Visualizza tutte le etichetteElenchi
Testo della frase
Licenza: CC BY 2.0 FRCronologia
Questa frase è stata aggiunta inizialmente come traduzione della frase #6728842
aggiunta da Esperantostern, il 2 marzo 2018
collegata da Esperantostern, il 2 marzo 2018
modificata da Esperantostern, il 2 marzo 2018
collegata da PaulP, il 2 marzo 2018
collegata da martinod, il 2 marzo 2018
modificata da Esperantostern, il 2 marzo 2018
separata da PaulP, il 2 marzo 2018
separata da PaulP, il 2 marzo 2018
collegata da PaulP, il 2 marzo 2018
collegata da glavsaltulo, il 2 marzo 2018
collegata da martinod, il 7 marzo 2018
separata da PaulP, il 21 ottobre 2025