eble la germana vortordo pli bonas en ĉi tiu frazo:
Puraj littukoj estas sub la lito.
Sadece tradukis el la angla. Mi sugestas malligi la germanan tradukon.
Kial malligi?
Miascie la angla kaj la germana frazoj samsignifas.
La angla "there" ja nur estas provizora subjekto
Ĝuste. Sed la germana ne havas tiun subjekton. La ĝusta germana traduko laŭ mi estus „Es gibt Saubere Laken unter dem Bett.”
Ŝajnas al mi, ke la plej evidenta interpreto de la frazo „Saubere Laken sind unter dem Bett“ estas: „Se vi serĉos purajn littukojn, vi trovos ilin sub la lito.“ Eble oni povas diri tion al gasto en certai situacioj. Por decidi, ĉu ĉio estas ĝuste ligita, oni demandu, kion la aŭtoroj de la aliaj frazoj volis diri. 🙂
Cetere „sadece Türkçe“ signifas „nur turke“. 🙂
tiu interpreto ankaŭ validas por dana kaj angla frazoj
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #7900303
tilføjet af SadeceTurkce, 10. maj 2019
license chosen by SadeceTurkce, 10. maj 2019
linked by SadeceTurkce, 10. maj 2019
linked by danepo, 10. maj 2019
linked by danepo, 10. maj 2019
unlinked by danepo, 10. maj 2019
linked by danepo, 10. maj 2019
linked by danepo, 10. maj 2019
linked by PaulP, 11. maj 2019
linked by PaulP, 11. maj 2019
linked by shekitten, 12. maj 2019
linked by martinod, 14. maj 2019
linked by PaulP, 21. juli 2019