translate it by yourself > translate it yourself
"by yourself" means, don't get any outside help.
>"by yourself" means, don't get any outside help.
Isn't precisely what is implied, here?
The normal expression is "do it yourself"
http://en.wikipedia.org/wiki/Do_it_yourself
If you say "do it by yourself" it suggests that we were first working on it together and now you should work on it alone.
If you say "do it yourself" it means that you will do it instead of me doing it.
Yes, OK, I know that, but the French sentence implies both...It's impossible to determine whether "I" was already involved or not before...although, okay, probably I wasn't...
'I don't fucking know', perhaps?
I found this way in literature as well http://www.google.be/search?q=%...w=1024&bih=690
Other natives could confirm whether they feel it's correct or not...
@nickyeow: A person who uses expletives is not held to high standards of grammar, especially when the purpose of this expletive is only to show a high degree of irritability; in plain English: It doesn't matter where the fuck you put it.)
Nice sentence... :)
I like it as well and that is why I translated it into English, but the honour belongs to sysko...
Etiketten
Alle Etiketten anzeigenText des Satzes
Lizenz: CC BY 2.0 FRProtokoll
Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #883142
hinzugefügt von sacredceltic, am 30. Mai 2011
verknüpft von sacredceltic, am 30. Mai 2011
verknüpft von deniko, am 9. August 2011
bearbeitet von sacredceltic, am 21. November 2011
verknüpft von Guybrush88, am 11. März 2012
verknüpft von Guybrush88, am 11. März 2012
verknüpft von fekundulo, am 19. September 2012
verknüpft von neytiri, am 7. Februar 2013
verknüpft von Silja, am 12. August 2013
verknüpft von estambulista, am 28. September 2013
verknüpft von Lepotdeterre, am 24. Juni 2015
verknüpft von Ooneykcall, am 30. Dezember 2018
verknüpft von GemMonkey, am 28. Dezember 2024