Lieber Esperant☺star, wenn ich mich nicht irre, kann man diesen Satz so übersetzen:
Ich glaube, wir haben da, wenn ich mich nicht irre, einen falschen Weg eingeschlagen.
Es lohnt wohl auch ein Vergleich mit Grizaleonos Esperanto-Übersetzung (die allerdings aus dem Französischen erfolgte).
---> http://tatoeba.org/deu/sentences/show/927202
Ich mag mich irren, aber ich glaube, dass wir da [hinten] falsch abgebogen sind.
Wie wäre das?
"back there" heißt wörtlich "dort hinten"/"da hinten" und kann aber wohl auch im Sinne von "vorhin"/kürzlich"/"vor Kurzem"/vor einiger Zeit verstanden werden.
Mögliche Übersetzungen sind also auch:
Ich glaube, wir haben dort hinten, einen falschen Weg eingeschlagen, wenn ich mich nicht irre.
Ich glaube, wir haben vorhin, einen falschen Weg eingeschlagen, wenn ich mich nicht irre.
Letztlich läuft beides auf das selbe hinaus; wenn man sich zielgerichtet fortbewegt, liegt das was räumlich hinter einem liegt auch zeitlich hinter einem und umgekehrt.
Die Variante mit "da" lässt beides offen.
Liebes Pfirsichbäumchen, deinen Vorschlag finde ich sehr gut. "Das ist es!" ruft (m)eine innere Stimme. ☺
Etichette
Visualizza tutte le etichetteElenchi
Testo della frase
Licenza: CC BY 2.0 FRCronologia
Questa frase è stata aggiunta inizialmente come traduzione della frase #519431
aggiunta da Esperantostern, il 5 giugno 2011
collegata da Esperantostern, il 5 giugno 2011
modificata da Esperantostern, il 12 dicembre 2013