Ŝajnas, ke « programo » estas anglumaĵo por « eslsendo ».
Kaj NPIV kaj ReVo mencias kiel unuan signifon: (mi kopias el ReVo):
"Laŭtempa listo de farotaj aferoj, de taskoj: programo de koncerto; ..."
Ŝajnas al mi, ke tiu vorto taŭgas ankaŭ por eroj de televidaj elsendaĵoj.
Sed eble la paro kverelis pri ununura elsendaĵo. Tiukaze vi tute pravas.
La franca vorto "programme" signifas temaron, laborplanon, programon.
La retejo "traduku" tradukas la anglan "program" per: program(ad)o/i..., eventaro, kurso, politikaro.
Bedaŭrinde ne eblas pridemandi la paron pri la afero :)
Aperas, ke unu vorto mankas. En la angla, mi pensas, ke la origina vorto estas « broadcast », en la germana, oni uzas « Sendung » aŭ foje la radiko « Funk » en komponitaj vortoj. Oni devas fari proponojn, aŭ uzi kelkajn muntaĵojn kiel « televidaĵo ».
Televidaĵo taŭgus, ankaŭ "dissendaĵo".
Mi do proponas traduki la francan "programme TV" per "televidaĵo".
Dankon.
Etichette
Visualizza tutte le etichetteElenchi
Testo della frase
Licenza: CC BY 2.0 FRCronologia
Questa frase è stata aggiunta inizialmente come traduzione della frase #350231
aggiunta da GrizaLeono, il 19 giugno 2011
collegata da GrizaLeono, il 19 giugno 2011
modificata da GrizaLeono, il 8 agosto 2011