menu
Tatoeba
language
Registreren Inloggen
language Nederlands
menu
Tatoeba

chevron_right Registreren

chevron_right Inloggen

Bladeren

chevron_right Laat willekeurige zin zien

chevron_right Bladeren op taal

chevron_right Bladeren op lijst

chevron_right Bladeren op label

chevron_right Door audio bladeren

Gemeenschap

chevron_right Muur

chevron_right Lijst van alle leden

chevron_right Talen van leden

chevron_right Moedertaalsprekers

search
clear
swap_horiz
search
Alogo {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profiel

keyboard_arrow_right

Zinnen

keyboard_arrow_right

Woordenboek

keyboard_arrow_right

Beoordelingen

keyboard_arrow_right

Lijsten

keyboard_arrow_right

Favorieten

keyboard_arrow_right

Opmerkingen

keyboard_arrow_right

Opmerkingen op de zinnen van Alogo

keyboard_arrow_right

Muurberichten

keyboard_arrow_right

Lijst van bijdragen

keyboard_arrow_right

Audio

keyboard_arrow_right

Transcripties

translate

Vertaal de zinnen van Alogo

email

Contact opnemen met Alogo

Statistieken

Opmerkingen geplaatst
2
Aantal zinnen in bezit
201
Geluidsopnamen
0
Aantal zinnen in zijn/haar favorieten
0
Bijdragen
616
Toon recentste activiteit

Instellingen

  • E-mailnotificaties zijn INGESCHAKELD.
  • Dit profiel is OPENBAAR toegankelijk. Alle informatie kan door iedereen worden bekeken.
Alogo

Alogo

Lid sinds
16 juni 2025
bijdrager
Naam
-
Land
Polen
Verjaardag
-
Cieszę się z dołączenia do waszego grona. Tłumaczenia zdań z pewnością ułatwiają wzajemną komunikację - co mogliśmy sprawdzić prowadząc Agencję Pracy za granicą ( link https://alogo.pl ). Wysyłając osoby do pracy za granicą problem braku znajomości języków obcych był główną przeszkodą w znalezieniu dobrze płatnej i atrakcyjnej pracy. Choćby w Niemczech. Zgłaszały się do mnie osoby - pracownicy naprawdę będący fachowcami w swojej branży (elektrycy, mechanicy, operatorzy CNC, spawacze) , którzy z powodu słabego poziomu języka niemieckiego tracili na starcie do stanowisk pracy, gdzie konieczny był język obcy przynajmniej na poziomie podstawowym!
Widziałem nieraz problemy ludzi, którym brakowało wykształcenia w zakresie podstaw języka. Albo byli w swojej pracy za granicą uzależnieni od "osoby prowadzącej", czyli jednego pracownika znającego język, który prowadził całą brygadę roboczą. Już angedgotyczne było, gdy elektryk napisał w CV znajomość niemieckiego: średnia. Natychmiast podjąłem kontakt, bo osoby z Mittelstuffe to rzadkość na rynku pracy za granicą. Zapytany odpowiedział, że "niemiecki zna, no,tak - średnio..."
Skąd się to wzięło? brak znajomości języka obcego?
Znajomość języków obcych miała swoje źródło w szkole podstawowej, gdzie intensywnie uczono nas języka rosyjskiego, było to w czasach ZSRR i Układu Warszawskiego, więc rosyjski był priorytetem. Aby poznać angielski ptrzeba było uczęszczać na kursy językowe do Klubu Międzynarodowej Prasy i Książki, w skrócie KMPIK, co nazywaliśmy potocznie Empikiem. Później prawo do tej nazwy sprzedano za granicę - aby ktoś mógł postawić sklep internetowy typu "szwarc mydło i powidło". Niemieckiego uczyłem się na lektoratach, zaś później szlifowałem jego znajomość w pracy za granicą w Niemczech - poprzez liczne wyjazdy firmowe, jednak bez lektoratów niemieckiego, bez podstaw, niewiele bym zdziałał.
Pozdrawiam z Polski Zachodniej.

Talen

Geen taal toegevoegd.

TIP: Vraag deze gebruiker om aan te geven welke talen hij of zij kent.

{{lang.name}}

{{lang.details}}