Usei a palavra "atleta" na tradução para o português, para evitar expressões deselegantes (nesta língua)qual "como ela...", "como corre ela..." ☺
In portugese, non es il possibile omitter le subjecto ("como corre rápido!")?
Il es clar. Ma, qui curre? Ille, illa? Pro isto io ha addite, con alicun licentia, "atleta" (pt). Esque il es pardonabile?
Non como traduction exacte, in mi opinion. Il non ha indication in le original que le cursora es un athleta. Illa poterea esser simplemente alcuna que tenta non perder le autobus.
Tu ha ration. Io jam ha cambiate le traduction.
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #311883
追加:McDutchie, 2012年2月18日
リンク:McDutchie, 2012年2月18日
リンク:carlosalberto, 2013年8月25日
リンク:Horus, 2015年1月20日