menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#1577859

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

Biga Biga 2012年5月17日 2012年5月17日 17:50:36 UTC link 固定リンク

Возможно, здесь должно быть "счастлив _с_ моей подругой"?

Biga Biga 2012年7月31日 2012年7月31日 20:10:22 UTC link 固定リンク

Мне кажется, это предложение таки надо исправить.

Demetrius Demetrius 2012年8月7日 2012年8月7日 19:49:58 UTC link 固定リンク

Ну да. Без предлога оно бесмысленно (нет, ну я могу предположить, что тут пропущено «быть»... xD) и не соответствует переводам.

(Ещё, возможно, стоило бы заменить «моей» на «своей»..?)

shanghainese shanghainese 2012年8月7日 2012年8月7日 19:59:45 UTC link 固定リンク

Не согласен. Ведь это как "доволен своей судьбой", "жив одной надеждой" - очень мощное выразительное предложение, совершенно верное грамматически и лексически.

shanghainese shanghainese 2012年8月7日 2012年8月7日 20:02:08 UTC link 固定リンク

Предлагаю отрезать от переводов, но не изменять.

Demetrius Demetrius 2012年8月7日 2012年8月7日 20:02:17 UTC link 固定リンク

Гм… Возможно.

Не уверен насчёт «мощности», но при такой трактовке оно возможно, да. Я о ней не подумал.

Demetrius Demetrius 2012年8月7日 2012年8月7日 20:02:51 UTC link 固定リンク

А зачем отрезать от переводов, кстати?

shanghainese shanghainese 2012年8月7日 2012年8月7日 20:06:25 UTC link 固定リンク

Не могу оценить ни один из прямых, кроме английского, который сам же добавил)) Он, кмк, хорошо дополняет русский вариант. Насчет остальных - судите вы.

Demetrius Demetrius 2012年8月15日 2012年8月15日 11:39:20 UTC link 固定リンク

Но ведь немецкое предложение вполне обычное, «Я счастлив со своей подругой». :-???

shanghainese shanghainese 2012年8月16日 2012年8月16日 6:55:56 UTC link 固定リンク

"Обычность", как особенность стиля, может быть критерием только там, где есть контекст - а тут его нет. Вцелом же это нормально, что при переходе в другое языковое пространство могут возникнуть непредвиденности.

(Напр. I open the can with a knife - "мы с ножом открываем банку"))) Само существование шутки показывает, что между языками есть грамматический барьер. Сам пример не во всём аналогичен нашему, но, кмк, кое-что объясняет)

odexed odexed 2015年5月26日 2015年5月26日 17:32:16 UTC link 固定リンク

Corrected after more than two weeks without response.

shanghainese shanghainese 2015年5月26日 2015年5月26日 18:29:19 UTC link 固定リンク

А смысл? Теперь это просто дупликат, - а было интересное нестандартное предложение.

odexed odexed 2015年5月26日 2015年5月26日 18:34:22 UTC link 固定リンク

Смысл в том, что в русском языке не говорят счастлив кем-то. Можно сказать "горжусь моей подругой", но не "счастлив моей подругой". То, что теперь это дупликат, не страшно. Скрипт соединит все переводы, как надо.

shanghainese shanghainese 2015年5月26日 2015年5月26日 18:35:54 UTC link 固定リンク

http://a-pesni.org/romans/rahmaninov/onetmolu.htm ?

shanghainese shanghainese 2015年5月26日 2015年5月26日 18:37:43 UTC link 固定リンク

http://greatwords.org/tags/623/

shanghainese shanghainese 2015年5月26日 2015年5月26日 18:38:59 UTC link 固定リンク

Конечно, можно сказать, что между "кто" и "что" - смысловая натяжка, но тем интереснее было и тем скучнее стало.

odexed odexed 2015年5月26日 2015年5月26日 18:40:18 UTC link 固定リンク

Счастлив мукой - это другое дело. Тут поэтический стиль. В обычном предложении и применительно к человеку такое звучит неестественно.

shanghainese shanghainese 2015年5月26日, 編集 2015年5月26日 2015年5月26日 18:42:33 UTC, 編集 2015年5月26日 18:44:12 UTC link 固定リンク

http://rvb.ru/pushkin/01text/01.../1831/0568.htm

Думаю, не следует пренебрегать поэтичной необычностью. Стихира (есть примеры) - не показатель, но Пушкина в незнании русского не обвинишь))

odexed odexed 2015年5月26日 2015年5月26日 18:45:51 UTC link 固定リンク

Я думаю, со мной согласятся, что данное предложение - плохой пример использования поэтического стиля.

shanghainese shanghainese 2015年5月26日 2015年5月26日 18:53:51 UTC link 固定リンク

Зато хороший пример, например, того, как англ. V with N иногда превращается в русский творительный падеж. Был. Но будь как будет, не суть.

odexed odexed 2015年5月26日, 編集 2015年5月26日 2015年5月26日 18:57:45 UTC, 編集 2015年5月26日 19:04:22 UTC link 固定リンク

Вы знаете, если такое предложение взяли бы за пример иностранцы, это бы только сбило их с толку. Творительный падеж красив, особенно в поэзии, но далеко не везде он уместен. Тем более без соответствующих тегов и _контекста_.

shanghainese shanghainese 2015年5月26日 2015年5月26日 19:03:14 UTC link 固定リンク

Вот именно, достаточно было поставить соответствующие теги. Лично я против тотальной стандартизации. Но и против споров на пустом месте. Успехов в админском труде))

odexed odexed 2015年5月26日 2015年5月26日 19:09:52 UTC link 固定リンク

Вот вам в качестве компенсации #4227677
И спасибо за пожелание.

sharptoothed sharptoothed 2015年5月26日, 編集 2015年5月26日 2015年5月26日 19:44:19 UTC, 編集 2015年5月26日 19:44:53 UTC link 固定リンク

У меня такое чувство, что сейчас это предложение не очень соответствует английскому (за другие языки не скажу).

odexed odexed 2015年5月26日, 編集 2015年5月26日 2015年5月26日 19:47:32 UTC, 編集 2015年5月26日 19:50:13 UTC link 固定リンク

Испанскому точно соответствует, а английский тут двояко можно толковать, по-моему. Обычно to be happy with = доволен чем-то, но в таком контексте и счастлив подходит. Почему нет?

Аналогичное предложение: #1758716

sharptoothed sharptoothed 2015年5月26日 2015年5月26日 19:52:26 UTC link 固定リンク

Быть счастливым чем-то/кем-то и быть довольным чем-то/кем-то - это синонимичные конструкции, а вот говорят ли по-английски happy with smb. в смысле "счастлив с кем-то" - не уверен.

odexed odexed 2015年5月26日 2015年5月26日 19:57:43 UTC link 固定リンク

https://coachjackito.com/blog/h...th-my-husband/

sharptoothed sharptoothed 2015年5月26日 2015年5月26日 20:02:26 UTC link 固定リンク

Может быть, может быть... Но чувство всё же не покидает. Ну да и ладно. :-)

odexed odexed 2015年5月26日 2015年5月26日 20:02:48 UTC link 固定リンク

http://www.desimartini.com/news...rticle8141.htm

sharptoothed sharptoothed 2015年5月26日 2015年5月26日 20:07:28 UTC link 固定リンク

Уговорили. :-)

Horus Horus 2015年6月1日 2015年6月1日 7:14:49 UTC link 固定リンク

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #2283514

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #1345674Ich bin glücklich mit meiner Freundin. の翻訳として追加されました。

Я счастлив мреё подругой.

追加:corvard, 2012年5月17日

リンク:corvard, 2012年5月17日

Я счастлив моей подругой.

編集:corvard, 2012年5月17日

リンク:soweli_Elepanto, 2012年7月23日

リンク:shanghainese, 2012年8月7日

リンク:corvard, 2013年3月5日

リンク:corvard, 2013年3月5日

リンク:corvard, 2013年3月5日

リンク:corvard, 2013年3月5日

#2283514

リンク:corvard, 2013年3月5日

#2283514

リンク解除:corvard, 2013年3月5日

Я счастлив со своей подругой.

編集:odexed, 2015年5月26日