There's something wrong with this cloud of sentences. Something needs to be unlinked.
What makes you think that?
I see : "Le voir, c'est le croire." (direct) and "Il faut le voir pour le croire." )indirect)
Ver es creer. and Ver para creer.
Maybe it's OK, it just seems quite different.
Perhaps it's OK, in Spanish they mean the same in this PARTICULAR context.
Ok, debes tener razon.
Tags
View all tagsLister
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, ukendt dato
linked by an unknown member, ukendt dato
linked by zipangu, 12. august 2010
linked by Scott, 31. december 2011
linked by marcelostockle, 31. december 2011