menu
Tatoeba
language
Loo kasutaja Logi sisse
language Eesti
menu
Tatoeba

chevron_right Loo kasutaja

chevron_right Logi sisse

Sirvi

chevron_right Näita suvalist lauset

chevron_right Sirvi keelte kaupa

chevron_right Sirvi nimekirja kaupa

chevron_right Browse by tag

chevron_right Sirvi helisalvestusi

Suhtle

chevron_right Sein

chevron_right Kõigi liikmete nimekiri

chevron_right Liikmete keeled

chevron_right Emakeele rääkijad

search
clear
swap_horiz
search

Lause #1776883

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Lause #{{vm.sentence.id}} — omanik {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopeeri lause info Mine lause lehele.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tõlked
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopeeri lause info Mine lause lehele.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tõlgete tõlked
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopeeri lause info Mine lause lehele.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Vähem tõlkeid

Kommentaarid

Eldad Eldad 15. august 2012 15. august 2012 19:06:11 UTC flag Report link Püsilink

Hi! :)
Could you explain the form "Büyüyünce"?
I can understand the rest of the Turkish sentence, besides this word.

wwkudu wwkudu 15. august 2012 15. august 2012 19:23:24 UTC flag Report link Püsilink

Hi Eldad. It means "on <verb>ing...", or "when <verb>ing" or "when (I) <verb>". So büyümek -> büyü + -ince -> büyüyünce means on growing up, or when she grows up. It's a very handy suffix, it's extension "-inceye kadar" means "until". There is an explanation near the bottom of this list (search for -ince): http://www.turkishlanguage.co.uk/faq.htm

freefighter freefighter 15. august 2012 15. august 2012 19:25:26 UTC flag Report link Püsilink

As you may already know <<Büyü.mek>> means <<to grow up>>. •Büyü-y-ünce →
-y is the blending letter here
-ünce (ince/unca/ınca depending on the vowel preceding) gives the meaning of when...

"Büyüyünce ne olmak istiyorsun?" is a very common way of asking a kid about his/her future dreams.

Eldad Eldad 15. august 2012 15. august 2012 19:28:08 UTC flag Report link Püsilink

"What would you like to be when you grow up?"
Thank you very much, wwkudu and freefighter, for your very illuminating explanations!

freefighter freefighter 15. august 2012 15. august 2012 19:33:22 UTC flag Report link Püsilink

wwkudu has been the fast one now. Thank you wwkudu.
@eldad of course büyüdüğünde is not the only possible translation. The very same meaning can be maintained by saying:

"Büyüdüğünde tenisçi olmak istiyor."
To me there is no difference between two.

Eldad Eldad 15. august 2012 15. august 2012 19:38:17 UTC flag Report link Püsilink

This link:
http://www.turkishlanguage.co.uk/faq.htm
seems very interesting! Thanks, @wwkudu.

@freefighter, if I'm not mistaken, here we have -dik + inde (büyüdüğünde). Seems I'm about to learn something else now: could you explain the exact meaning of that suffix, and that of "inde"? (I haven't learned those two suffixes).

Eldad Eldad 15. august 2012 15. august 2012 19:41:54 UTC flag Report link Püsilink

Oh, I believe that I misunderstood the suffix. I can see what it means now...
The only suffix which is relevant here is "de" (in, on). Am I right?

Eldad Eldad 15. august 2012 15. august 2012 19:54:36 UTC flag Report link Püsilink

Büyüdüğünde should be something like: "in his being old*", i.e., when he is old.
Or: "in your being old*", i.e., when you are old.

And you cannot tell which of the two is relevant here, unless you have a clear context.

freefighter freefighter 15. august 2012 15. august 2012 20:07:49 UTC flag Report link Püsilink

-diğinde (duğunda/diğinde/dığında - tuğunda/tiğinde/tığında)

This suffix can be broken into pieces but it gives that meaning only when it is used as a whole. But it is inflected with the change of a piece so I will show how.


•dik(ğ)-in-de => here -in is the inflecting part. So;

..diğinde-->when you/he/she/it.....
..diğinizde-->when you (plural)....
..diğimde-->when I....
..diğimizde-->when we....
..diklerinde-->when they...

>>>>
"Büyüdüğünde should be something like: "in his being old*", i.e., when he is old.
Or: "in your being old*", i.e., when you are old."

Nope, The following are %99 equivalent in meaning and perfectly interchangeable in this context.

Büyüdüğünde
Büyüyünce
Büyüdüğün zaman

Eldad Eldad 15. august 2012 15. august 2012 20:30:18 UTC flag Report link Püsilink

Much obliged, freefighter.

So, you said that (as I thought),
..diğinde-->when you/he/she/it.....

This is why I thought that Büyüdüğünde
meant: "when you" [are old]
or "when he" [is old]
depending on the context.

Where was I wrong?

freefighter freefighter 15. august 2012 15. august 2012 21:07:20 UTC flag Report link Püsilink

I'm sorry, at first I thought by saying "in his being old" etc. ,you were trying to differentiate the semantic difference between alternatives. Now I come to see that you were only explaining the structure of the suffix, but in English. So your last post is not wrong.

Eldad Eldad 15. august 2012 15. august 2012 21:16:56 UTC flag Report link Püsilink

Thanks.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logid

This sentence was initially added as a translation of sentence #301299He wants to be a tennis player when he grows up..

Büyüyünce tenisçi olmak istiyor.

lisatud kasutaja freefighter poolt, 15. august 2012

ühendatud kasutaja freefighter poolt, 15. august 2012

ühendatud kasutaja Eldad poolt, 15. august 2012

ühendatud kasutaja Eldad poolt, 15. august 2012

ühendatud kasutaja valealb poolt, 8. veebruar 2015