
'Round the corner came a large truck.
Without '

'round is understood as a contraction of 'around' here, I guess, hence the apostrophe. I've seen such usage.
However, "round" and "around" are difficult to distinguish, so maybe a native should have a say.

But the way it is said here isn't wrong, right? Only perhaps antiquated.

I wouldn't use this sentence, but I've reverted it back to the original.
Round the corner came a large truck.
added by , date unknown
This is how I'd translate the Japanese.
[#1385557] A large truck came around the corner. (CK)
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文の成り立ちはまだ特定されていません。
リンク:ユーザー不明, 日時不明
追加:ユーザー不明, 日時不明
リンク:tatoerique, 2009年12月4日
リンク:Espi, 2010年9月6日
リンク:sacredceltic, 2010年9月8日
編集:user7736, 2011年12月4日
リンク:Amastan, 2012年8月29日
リンク:Ooneykcall, 2015年2月10日
リンク:Ooneykcall, 2015年2月10日
リンク:raggione, 2016年10月11日
編集:CK, 2019年4月26日