menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#22991

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

blay_paul blay_paul 2010年5月16日 2010年5月16日 11:06:52 UTC link 固定リンク

How about
We take the public library for granted as a citizen's right.
?

blay_paul blay_paul 2010年5月25日 2010年5月25日 23:23:22 UTC link 固定リンク

Any comment?

saeb saeb 2010年5月25日 2010年5月25日 23:44:13 UTC link 固定リンク

I know I shouldn't muddle here :P, but how about:
We take public libraries for granted although it's an important civil right.

blay_paul blay_paul 2010年5月26日 2010年5月26日 0:10:20 UTC link 固定リンク

I think you're over thinking that.

saeb saeb 2010年5月26日 2010年5月26日 0:13:18 UTC link 固定リンク

yeah I'm really bored :P

Swift Swift 2010年6月3日 2010年6月3日 16:55:36 UTC link 固定リンク

I've certainly over-thought this as well. After first stumbling across this sentence I went back and forth between these two versions, and still do.

I think both versions are valid, one emphasising the right, the other the library. Revisiting the issue, however, I got sceptical whether it was a good translation of the Japanese in the first place.

Consulting with a friend of mine, I think the Japanese should rather be translated as either:
"We consider it the citizens' legitimate right to have public libraries.", or
"We consider public libraries a legitimate citizen's right."

I'm therefore changing this sentence and adding the alternative.

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

音声

by {{audio.author}} Unknown author

ライセンス: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

更新履歴

この例文の成り立ちはまだ特定されていません。

We take for granted the public library as a citizen's right.

追加:ユーザー不明, 日時不明

We take the public library as a citizen's right for granted.

編集:Swift, 2010年5月8日

We consider it the citizens' legitimate right to have public libraries.

編集:Swift, 2010年6月3日