![MsFixer](/img/profiles_36/96473.png?1615428147)
@needs native check
“Beside” in this ENG sentence was interpreted in different ways in JPN #163948 and FRA #1711666. Two out of the three English speakers rejected the JPN interpretation while one supported both the JPN and FRA. I also say the FRA only. Please refer to discussions on HiNative:
https://hinative.com/en-US/questions/19320222
There is another problem… The ENG #250562 (grand-grandpa) was translated in JPN #163948 (grandma), in IDN #331362 (father), and then in JPN again #3069817 (daughter). This grandma - father - daughter bloodline inherited the same interpretation of “beside” rejected by the HiNative responsers. On top of that, the daughter contains an obvious mistake and it sounds very unnatural to my ears. I don’t see a good rationale why we should keep both the JPN grandma and JPN daughter… Can we just abandon the daughter?
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文の成り立ちはまだ特定されていません。
リンク:ユーザー不明, 日時不明
追加:ユーザー不明, 日時不明
リンク:Shishir, 2012年1月5日
リンク:duran, 2012年2月5日
リンク:sacredceltic, 2012年7月20日
リンク:sabretou, 2013年8月4日
リンク:fjay69, 2018年11月23日