menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#403899

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

Dorenda Dorenda 2010年6月13日 2010年6月13日 19:39:11 UTC link 固定リンク

По-моему запятая не нужна.

FeuDRenais FeuDRenais 2010年6月13日 2010年6月13日 20:14:23 UTC link 固定リンク

А мне кажется, что её часто прибавляют после «В конце концов...»

Demetrius Demetrius 2010年6月14日 2010年6月14日 12:04:44 UTC link 固定リンク

Запятая меняет смысл.

Если выделить «в конце концов» запятой, получится вводная конструкция, относящаяся ко всему предложению. Смысл предложения: «Вывод таков: „боги ошибаются“».

Если не ставить запятую, это будет обстоятельство, относящееся к глаголу. Смысл тогда примерно таков: «Даже боги могут ошибаться в конечном итоге; т.е боги ошибаются, но лишь при создании долгосрочных планов».

У меня есть смутные подозрения насчёт польского, но в польском я, к сожалению, как собака.

FeuDRenais FeuDRenais 2010年6月14日 2010年6月14日 13:12:10 UTC link 固定リンク

В таком случае, наверно лучше без запетой.

Demetrius Demetrius 2010年6月14日 2010年6月14日 13:37:12 UTC link 固定リンク

Нет, тут как раз она нужна. :)))

Иначе получается не такой перевод.

Dorenda Dorenda 2010年6月14日 2010年6月14日 13:38:50 UTC link 固定リンク

Спасибо за осъяснение, Demetrius.

Польское предложение значит: В конце концов даже боги иногда ошибаются.

Demetrius Demetrius 2010年6月14日 2010年6月14日 13:47:30 UTC link 固定リンク

Нет, меня волнует именно запятая в польском. Но, может, там другие правила пунктуации? В русском различие довольно надуманное.

(BTW, собака всё понимает, но сказать ничего не может. ^_^ Вот на таком уровне мой польский)

Dorenda Dorenda 2010年6月14日 2010年6月14日 14:00:17 UTC link 固定リンク

Правила сразу не могу найти, но в словаре нашла вот это"

- w końcu (wreszcie, nareszcie) in the end, finally; (ostatecznie) after all
- w końcu deszcz przestał padać it finally stopped raining
- ja zadecyduję, co kupimy, w końcu to moje pieniądze I’ll decide what we’re going to buy – after all, it’s my money

Так что кажется, оба значения в польском пишутся без запятой.

zipangu zipangu 2010年6月14日 2010年6月14日 14:26:15 UTC link 固定リンク

Spasibo za kommentarii :) (izvinite, u menya net grazhdanki na klaviature, ya budu pisat' po-angliiski)
In Polish in this context the comma is not necessary. It wouldn't be a mistake to use it, but in general comma is used to clarify the sense - in the case of such simple sentences no ambiguity is involved. 'W końcu' could be replaced by 'przecież' (ved' (?)) without changing the meaning much.

例文の詳細情報

close

リスト

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #403897After all, even the gods may err at times. の翻訳として追加されました。

В конце концов, даже боги могут иногда ошибиться.

追加:FeuDRenais, 2010年6月13日

В конце концов даже боги могут иногда ошибиться.

編集:FeuDRenais, 2010年6月14日

В конце концов, даже боги могут иногда ошибиться.

編集:FeuDRenais, 2010年6月14日