menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#437380

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

slavneui slavneui 2010年7月27日 2010年7月27日 23:01:53 UTC link 固定リンク

La 'u'-formon estas nenecesa. 'Ĉu vi venos ĉe mi manĝi patkukojn?'

koosscharroo koosscharroo 2010年7月27日 2010年7月27日 23:09:51 UTC link 固定リンク

Dependas de la kunteksto: 'ĉu vi venos' temas pri jama decido, 'ĉu vi venu' estas propono.
Oni ja povas ellasi 'por'.

GrizaLeono GrizaLeono 2011年11月18日 2011年11月18日 22:53:18 UTC link 固定リンク

veni ĉe mi --> veni ĉe min
Cetere ankaŭ mi ne komprenas, kial vi uzas la -u-formon. Mi ne vidas devon en tiu frazo. Mi vidas nur demandon: Ĉu vi venos ĉe min por manĝi patkukojn?

al_ex_an_der al_ex_an_der 2011年11月19日 2011年11月19日 1:03:58 UTC link 固定リンク

Eble niaj lingvosentoj estas sufiĉe diversaj.
Al mi doloras tiu "ĉe min". Sed miaj sentoj ne tre gravas. Pli interese estas, rigardi la ideon,kiun celas esprimi "ĉe (X)n"; tiu ideo - veni ĝis alveno ĉe mi - estas ĝuste la ideo por kies esprimado ekzistas "al"(X). Vi eble komprenas, ke mi ne povas ne demandi min: kial do ne uzi "al".

Agrablan semajnfinon al ĉiuj kaj gratulon pro la bona progreso!

koosscharroo koosscharroo 2011年11月19日 2011年11月19日 15:57:18 UTC link 固定リンク

Estas diversaj signifoj de 'ĉe':
en la kampo de la homa aktiveco ĝi montras i.a. rilaton signifantan 'en la domo de'. Ekz. 'li iris ĉe la dentiston' k 'venu ĉe mian malsanan patrinon'.

Venu/venos:
'Ĉu vi venos' strikte demandas pri jama interkonsento:'bv. memorigi min, ĉu vi decidis veni.'
'Ĉu vi venu' estas propono.

GrizaLeono GrizaLeono 2011年11月19日 2011年11月19日 16:30:10 UTC link 固定リンク

@ koosscharroo

> 'Ĉu vi venu' estas propono.

Tamen propono kun demandosigno... Ĉe mi restas la demandosigno pri tiu imperativa formo :)

koosscharroo koosscharroo 2011年11月19日 2011年11月19日 16:45:53 UTC link 固定リンク

Jes, propono en demanda formo!
Cetere, la u-modo ne estas nur 'imperativa'.
La t.n. 'volitivo' (u-modo) prezentas agon kiel efikatan, t.e. ankoraŭ ne faktan, sed efektivigendan lau ekstera VOLO, DEZIRO, ordono, trudo, eblo. (PAG)

al_ex_an_der al_ex_an_der 2011年11月19日 2011年11月19日 17:01:25 UTC link 固定リンク

En mi eble ne enestas sufiĉe da filozofo, por konsenti pri viaj argumentadoj. Ne volante decidi inter demando kaj peto, vi sekve kunfandas ambaŭ, sed ricevas komplete alian signifon, ol kiun vi celas. Per "Ĉu vi venu?" A demandas B, ĉu C (unu aŭ pluraj) sugestis al B moralan devon veni. A povus ankaŭ demandi "Ĉu iu(j) atendas, petis, postulis, ke vi venu?" Ĉi tie do ne temas pri ia deziro aŭ decido de A, B aŭ ambaŭ, sed de tria(j) persono(j).

koosscharroo koosscharroo 2011年11月19日 2011年11月19日 17:05:00 UTC link 固定リンク

Tamen tia demando ekzistas: ĉu vi venu?
La respondo povus esti: Jes, mi venu!

al_ex_an_der al_ex_an_der 2011年11月19日 2011年11月19日 17:22:09 UTC link 固定リンク

Krome pardonu, se mi nun iomete enmiksiĝas en nederlandajn aferoj. Riskante, ke mi eraras, ĉar temas pri por mi fremda lingvo, sed ĉe rigardo al la frazo "Kom je pannenkoeken bij me eten?" mi ekkomprenis, ke la disputo pri ĉe + akuzativo, ĉi tie estas nenecesa. Se vi celas tradukon fidelan ĝis la gramatiko (ni por momento malatentu la demandon, ĉu tio estas (mal)rekomendinda) , ĉu tiam ne la rezulto estos
eble en unua paŝo " Ĉu vi venos patkukojn ĉe mi manĝi?" -
kio iom pli adaptita al la vortorda tradicio de Esperanto, sed sen signifoŝanĝo estas " Ĉu vi venos manĝi patkukojn ĉe mi". Ĉi tie la demando ĉu aldon -n al ĉe tute ne aperas. Ni povas tion eĉ pli klare vidi, se ni realdonas tion, kion la parolanto, konscie aŭ ne, elprenis el la dirita frazo, konsideranta ĝin redundan banalan scion. "Ĉu vi venos al mi por manĝi ĉe mi patkukojn" estas la kompleta, kompreneble tute malpraktika frazo, kiu tamen servas al ni certiĝi pri la gramatikaj rilatoj.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2011年11月19日 2011年11月19日 17:26:59 UTC link 固定リンク

Vi eble klarigos al mi, ke "Kom je pannenkoeken bij me eten?" povas havi ankaŭ alian signifon, tiam tamen kun komo: "Kom je, pannenkoeken bij me eten!" Se estas tiel, necesas tamen decidi kiun variaĵon traduki, tiun kun aŭ sen komo. Redoni Dusencecojn de la fontolingvo, tion povas traduki nur malofte.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2011年11月19日 2011年11月19日 17:38:56 UTC link 固定リンク

>Tamen tia demando ekzistas: ĉu vi venu?
>La respondo povus esti: Jes, mi venu!

Jes, tiu demando+respondo havas "ekzistorajton", sed ĉu ne kun klare alia signifo ol tiu de tiu-ĉi ekzemplo`?

koosscharroo koosscharroo 2011年11月19日 2011年11月19日 20:19:13 UTC link 固定リンク

Kun intereso mi legis la ampleksan komenton, pro kio mi iom ŝanĝis la vortordon. Pri la -u/-os-temo mi prezentas jenan komparon:
Ĉu ni iros al la plaĝo? - Ĉu ni iru al la plaĝo?
La unua demandas pri jama decido/fakto; la dua estas propono.

koosscharroo koosscharroo 2011年11月19日 2011年11月19日 20:25:33 UTC link 固定リンク

Kial la u-modo en tia frazo? Ĉar tiu u-modo sekvas el la subkomprenata deziro: Ĉu (vi deziras, ke) ni iru al la plaĝo?

al_ex_an_der al_ex_an_der 2011年11月20日 2011年11月20日 1:09:24 UTC link 固定リンク

Dankon pro tiuj impulsoj pensi plu! (Kion mi tamen faros en pli mallaca stato) Agrablan dimanĉon al vi kaj ĉiuj!

GrizaLeono GrizaLeono 2011年11月20日 2011年11月20日 10:45:30 UTC link 固定リンク

Ĉu vi venu ĉe min (aŭ ĉu mi venu ĉe vin) por manĝi patkukojn?
Ĉu vi venos por manĝi patkukojn ĉe mi?
Estas du frazoj (veni kaj manĝi). "Ĉe" povas aparteni al la unua aŭ al la dua. Ĉar la unua esprimas movon, mi aldonus -n al "mi", kompreneble ne, se temas pri "manĝi ĉe mi".

Claude Piron skribis, ke iam en la lernejo, kiam ili renkontis malfacilan latinan verban formon, la instruisto diskutis pri ĝi. Claude proponis, ke eble temis pri "demanda imperativo". La instruisto trovis la proponon de Claude stulta, ĉar io tia tute ne eblas en la latina. Tamen Claude aŭdacis aldoni, ke en Esperanto tio estas ofte uzata formo, ekzemple "Kion mi faru?". La instruisto tiam koleriĝis, precipe pro la vorto Esperanto... Mi devus serĉi tiun tekston por esti certa pri la ekzemplo de Claude.

例文の詳細情報

close

リスト

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #378252Kom je pannenkoeken bij me eten? の翻訳として追加されました。

Ĉu vi venu ĉe mi por manĝi patkukojn?

追加:koosscharroo, 2010年7月24日

リンク:koosscharroo, 2010年7月24日

Ĉu vi venu ĉe min por manĝi patkukojn?

編集:koosscharroo, 2011年11月19日

Ĉu vi venu manĝi patkukojn ĉe mi?

編集:koosscharroo, 2011年11月19日