menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#587726

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

jxan jxan 2010年12月22日 2010年12月22日 12:58:38 UTC link 固定リンク

"Ĉerte"?

Eldad Eldad 2010年12月22日 2010年12月22日 13:00:21 UTC link 固定リンク

*Certe
*por triki ==> por ŝi triki

jxan jxan 2010年12月22日 2010年12月22日 13:02:35 UTC link 固定リンク

Ĉu ne ankaŭ devus esti "malfacilA"?

Eldad Eldad 2010年12月22日 2010年12月22日 13:07:50 UTC link 固定リンク

Ne, tute ne. La gramatiko de Esperanto diktas adverbon post "estas", kiam sekvas infinitivo:

Estas grave scii, ke tia strukturo estas laŭgramatike ĝusta.
Naĝi ne estas por ĉiuj facile.

La naĝado estas facila (aŭ malfacila). Naĝi, tamen, estas malfacile (aŭ facile).

Eldad Eldad 2010年12月22日 2010年12月22日 13:10:08 UTC link 固定リンク

Mi devas aldoni, ke multaj ne scias tion, kaj uzas adjektivon en tiu konstruo (mi aŭdas tion multe parole, ĉefe ĉe niaj enlandaj Esperantistoj).

jxan jxan 2010年12月22日 2010年12月22日 13:17:52 UTC link 固定リンク

Malfacilas por mi, ĉar mi ĉiam emas pensi elipse en tiuj kazoj:
Certe esis malfacila (tasko) por ŝi, triki tiun ĉi puloveron.
Estas grava (afero) scii, ke...
aŭ ekzemple: Estas malvarma (vetero) hodiaŭ.

Alia kialo por mi malcerti estas, ke "esti" ja estas modala verbo, sed mi ja scias, ke vi pravas kaj mi simple devos atenti pri tiuj aferoj estonte - dankon por la klarigoj!

Eldad Eldad 2010年12月22日 2010年12月22日 15:34:23 UTC link 固定リンク

Estas agrable helpi.
;-)

Cetere, oni devas ankaŭ diri/skribi:
Estis konsentite, ke ni ....
(kaj ne: Estis konsentita, ke... )

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #331935Es war mit Sicherheit schwierig für sie, diesen Pullover zu stricken. の翻訳として追加されました。

Ĉerte estis malfacile por triki tiun puloveron.

追加:esocom, 2010年10月26日

Certe estis malfacile por triki tiun puloveron.

編集:esocom, 2010年12月22日

Certe estis malfacile por ŝi triki tiun puloveron.

編集:esocom, 2010年12月22日