menu
Tatoeba
language
Daftar Masuk
language Bahasa Indonesia
menu
Tatoeba

chevron_right Daftar

chevron_right Masuk

Telusuri

chevron_right Tampilkan kalimat acak

chevron_right Berdasarkan bahasa

chevron_right Berdasarkan daftar

chevron_right Berdasarkan label

chevron_right Berdasarkan audio

Komunitas

chevron_right Dinding

chevron_right Daftar semua anggota

chevron_right Bahasa para anggota

chevron_right Penutur asli

search
clear
swap_horiz
search

Kalimat #602351

info_outline Metadata
warning
Kalimat Anda sudah ada dan tidak dapat ditambahkan.
Kalimat #{{vm.sentence.id}} — milik {{vm.sentence.user.username}} Kalimat #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Kalimat ini milik seorang penutur asli.
warning Kalimat ini tidak pas.
content_copy Salin kalimat info Buka halaman kalimat
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Terjemahan
Hapus pranala terjemahan ini link Jadikan sebagai terjemahan langsung chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Kalimat #{{::translation.id}} yang sudah ada telah ditambahkan sebagai terjemahan.
edit Edit terjemahan ini
warning Kalimat ini tidak pas.
content_copy Salin kalimat info Buka halaman kalimat
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Terjemahan dari terjemahan
Hapus pranala terjemahan ini link Jadikan sebagai terjemahan langsung chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Kalimat #{{::translation.id}} yang sudah ada telah ditambahkan sebagai terjemahan.
edit Edit terjemahan ini
warning Kalimat ini tidak pas.
content_copy Salin kalimat info Buka halaman kalimat
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Lebih sedikit

Komentar

Muelisto Muelisto 23 November 2010 23 November 2010 18.26.23 UTC flag Report link Permalink

kapitulac/i (NPIV)

Leono Leono 23 November 2010 23 November 2010 18.32.07 UTC flag Report link Permalink

Korektite. Dankon pro via atentigo.

al_ex_an_der al_ex_an_der 22 Mei 2012 22 Mei 2012 12.59.19 UTC flag Report link Permalink

> kapitulaci

Eldad Eldad 22 Mei 2012 22 Mei 2012 17.02.41 UTC flag Report link Permalink

Koran dankon, korektite.

al_ex_an_der al_ex_an_der 10 Agustus 2012 10 Agustus 2012 10.27.17 UTC flag Report link Permalink

Mia demando: kial -us? La frazo klare diras, ke vi preferas unu eblon al alia eblo. Kial duan fojon indiki, ke temas pri ebla, ne pri aktuala okazaĵo? Bonvole konsideru, ke kontraste al morto kaj kapitulaco la prefero ja estas reala nuna, aktuala ago. Nu, mi koncedas, ke oni povas pense kompletigi la frazon: "Se vi demandus min, mi preferus ..." Tamen restas la serioze pripensinda demando: Ĉu vere en Esperanto pravigeblas kaj utilas la kopiado de inflacia uzo de us-ekvivalentoj en aliaj lingvoj?

Eldad Eldad 10 Agustus 2012 10 Agustus 2012 10.53.15 UTC flag Report link Permalink

Mi rigardas la tutaĵon kvazaŭ estus skribite:
[Se vi demandus min...] ktp
Nome, MI ne estas nun en tiu ĉi situacio, sed SE MI ESTUS... (ktp).

Se vi ŝanĝas tion al la normala indikativo, vi ŝajnigas la parolanton esti en tiu specifa situacio; tamen, eble li nur komentas pri situacio de alia persono?

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Log

Kalimat ini awalnya ditambahkan sebagai terjemahan dari kalimat#241204I would rather die than yield..

Mi preferus morti ol kapitulacii.

ditambahkan oleh Eldad, 4 November 2010

ditautkan oleh Eldad, 4 November 2010

Mi preferus morti ol kapitulacii.

ditambahkan oleh Leono, 23 November 2010

ditautkan oleh Leono, 23 November 2010

ditautkan oleh Muelisto, 23 November 2010

Mi preferus morti ol kapitulaci.

diedit oleh Leono, 23 November 2010

ditautkan oleh martinod, 18 Maret 2011

ditautkan oleh martinod, 18 Maret 2011

Mi preferus morti ol kapitulaci.

diedit oleh Eldad, 22 Mei 2012

ditautkan oleh wallebot, 2 Juli 2012

ditautkan oleh danepo, 9 Agustus 2012

ditautkan oleh PaulP, 7 November 2015