
kapitulac/i (NPIV)

Korektite. Dankon pro via atentigo.

> kapitulaci

Koran dankon, korektite.

Mia demando: kial -us? La frazo klare diras, ke vi preferas unu eblon al alia eblo. Kial duan fojon indiki, ke temas pri ebla, ne pri aktuala okazaĵo? Bonvole konsideru, ke kontraste al morto kaj kapitulaco la prefero ja estas reala nuna, aktuala ago. Nu, mi koncedas, ke oni povas pense kompletigi la frazon: "Se vi demandus min, mi preferus ..." Tamen restas la serioze pripensinda demando: Ĉu vere en Esperanto pravigeblas kaj utilas la kopiado de inflacia uzo de us-ekvivalentoj en aliaj lingvoj?

Mi rigardas la tutaĵon kvazaŭ estus skribite:
[Se vi demandus min...] ktp
Nome, MI ne estas nun en tiu ĉi situacio, sed SE MI ESTUS... (ktp).
Se vi ŝanĝas tion al la normala indikativo, vi ŝajnigas la parolanton esti en tiu specifa situacio; tamen, eble li nur komentas pri situacio de alia persono?
Label
Tampilkan semua labelSentence text
License: CC BY 2.0 FRLog
Kalimat ini awalnya ditambahkan sebagai terjemahan dari kalimat#241204
ditambahkan oleh Eldad, 4 November 2010
ditautkan oleh Eldad, 4 November 2010
ditambahkan oleh Leono, 23 November 2010
ditautkan oleh Leono, 23 November 2010
ditautkan oleh Muelisto, 23 November 2010
diedit oleh Leono, 23 November 2010
ditautkan oleh martinod, 11 Maret 2011
ditautkan oleh martinod, 18 Maret 2011
ditautkan oleh martinod, 18 Maret 2011
ditautkan oleh martinod, 18 Maret 2011
ditautkan oleh martinod, 18 Maret 2011
diedit oleh Eldad, 22 Mei 2012
ditautkan oleh wallebot, 2 Juli 2012
ditautkan oleh danepo, 9 Agustus 2012
ditautkan oleh PaulP, 7 November 2015