Krome laŭ mi la originala angla frazo parolas pri la venonta mardo, kaj ne pri ĉiuj mardoj ĝenerale. Do estas ⟶ estos
Jegaevi :
Pri la spaco, ne ekzistas Fundamenta regulo.
PaulIP :
Mi ŝanĝis, kvankam mi eble tradukis ekde alia frazo. Fakte la angla estis publikita antaŭ la mia.
Cetere la franca frazo : Est-ce que tu es libre mardi ?= Ĉu vi estas libera mardon? ne devus esti en sama loko kun : Es-tu libre le mardi ?= Ĉu vi estas libera marde?
Kiel vi traduku ĝin en la angla ? Ĉu same ?
Dankon pro la korekto. Pri la angla mi ne scias. Mi demandis sub la angla frazo.
Pri la demanda signo. Bonvolu rigardi vian ekzempleron de la Fundamento, Pjer! Kaj en la Ekzercaro de la Fundamento, par. 16.
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #23779
追加:pjer, 2010年11月14日
リンク:pjer, 2010年11月14日
リンク:kolonjano, 2010年11月14日
リンク:PaulP, 2019年9月9日
リンク:PaulP, 2019年9月9日
リンク:PaulP, 2019年9月9日
リンク:PaulP, 2019年9月9日
リンク:PaulP, 2019年9月9日
リンク:PaulP, 2019年9月9日
編集:pjer, 2019年9月22日
リンク解除:PaulP, 2019年9月22日
リンク:PaulP, 2019年9月22日
編集:PaulP, 2019年9月27日
リンク:glavsaltulo, 2020年1月5日
リンク:glavsaltulo, 2020年1月5日