menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#762164

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

nickyeow nickyeow 2012年8月2日 2012年8月2日 9:16:49 UTC flag Report link 固定リンク

把「是」改成「就是」好像會比較通順...

sadhen sadhen 2012年8月2日 2012年8月2日 9:22:44 UTC flag Report link 固定リンク

一般那些人是这样说的:
人民的困难就是我们的困难。
“人民”一词在语境上又和“人们”有所不同了。

nickyeow nickyeow 2012年8月2日 2012年8月2日 9:35:24 UTC flag Report link 固定リンク

我不會克林貢語和維吾爾語,但單看法語的句子,「les autres」指的好像只是「別的人」,並沒有「整個國家的人民」的意思。

sadhen sadhen 2012年8月2日 2012年8月2日 9:41:14 UTC flag Report link 固定リンク

我这里只能看到一句英语,我也认为是应该是“别人”

FeuDRenais FeuDRenais 2013年1月8日 2013年1月8日 11:42:22 UTC flag Report link 固定リンク

应该是人民才对。

FeuDRenais FeuDRenais 2013年1月8日 2013年1月8日 11:49:43 UTC flag Report link 固定リンク

“就是”是比较通顺,但在政府造的横幅标语上有可能“是”较合适。

sadhen sadhen 2013年1月9日 2013年1月9日 6:05:23 UTC flag Report link 固定リンク

这样的标语倒是没有见到过,我认为句子还是通顺一些比较好。
从直觉上讲,我还是觉得“就是”更好一些

FeuDRenais FeuDRenais 2013年1月27日 2013年1月27日 2:19:16 UTC flag Report link 固定リンク

好的!

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #762163خەلقنىڭ قىيىنچىلىقى بىزنىڭ قىيىنچىلىقىمىز. の翻訳として追加されました。

人们的困难是我们的困难。

追加:FeuDRenais, 2011年2月20日

リンク:Vortarulo, 2011年2月20日

人民的困难是我们的困难。

編集:FeuDRenais, 2013年1月8日

人民的困难就是我们的困难。

編集:FeuDRenais, 2013年1月27日

リンク:Yorwba, 2021年12月11日