把「是」改成「就是」好像會比較通順...
一般那些人是这样说的:
人民的困难就是我们的困难。
“人民”一词在语境上又和“人们”有所不同了。
我不會克林貢語和維吾爾語,但單看法語的句子,「les autres」指的好像只是「別的人」,並沒有「整個國家的人民」的意思。
我这里只能看到一句英语,我也认为是应该是“别人”
应该是人民才对。
“就是”是比较通顺,但在政府造的横幅标语上有可能“是”较合适。
这样的标语倒是没有见到过,我认为句子还是通顺一些比较好。
从直觉上讲,我还是觉得“就是”更好一些
好的!
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #762163
追加:FeuDRenais, 2011年2月20日
リンク:FeuDRenais, 2011年2月20日
リンク:sysko, 2011年2月20日
リンク:Vortarulo, 2011年2月20日
編集:FeuDRenais, 2013年1月8日
リンク解除:FeuDRenais, 2013年1月8日
編集:FeuDRenais, 2013年1月27日
リンク:FeuDRenais, 2013年10月1日
リンク:Yorwba, 2021年12月11日