I changed the original sentence. Please change.
supiris > suspiris
Fait!
suspiris;
sed mankas tie punktuacio:
"Mi bedaŭras", suspiris ktp
(komo)
Dankon. Iri kiel supo estas supiri... haha!
@ Eldad
Ĉu mankas komo? Mi aldonis komon, kvankam la kialo ne estas klara al mi. La frazo inter citiloj ja estas rekta objekto de "suspiris".
Tamen, komo estas ja bezonata.
Dankon pro la aldono. Mi ankaŭ lasis saman rimarkigon ĉe la franca frazo.
"Mi bedaŭras", suspiris la knabo.
Mi ankoraŭ ne finstudis la sintakson, (=granda tasko :)))) sed , se mi ĝuste tion komprenis, ni havas ĉi tie kunligon de du samrangaj frazoj, unu estas la frazo citanta, la alia estas la frazo citata. Ambaŭ frazojn dividas komo.
@ Al_ex_an_der
Jes, estas du frazoj. Jes, estu apartigilo inter ambaŭ. Ĉi-kaze estas gramatika rilato inter ambaŭ. Laŭ mi (sed mi ne firme asertas tion!) la citiloj funkcias kiel apartigiloj. Se la vortordo estus jena:
La knabo diras "Jes".
ĉu oni tiam aldonus komon?
"Se la vortordo estus jena:
La knabo diras "Jes".
ĉu oni tiam aldonus komon?"
Miaopinie oni tiam aldonus du punktojn (diras: "Jes".) aŭ nenion (diras "Jes".). La unua variaĵo estas la kutima, ĉu ne? Simple helpas anonci per signo (krom per citiloj), ke sekvas citaĵo (aŭ per alia vortoj rekta parolo) aŭ ĉu vi opinas alie?
Miatempe ni devis aldoni dupunkton... ĉar la instruisto ordonis tion. Sed li ne diris la kialon.
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #764431
追加:GrizaLeono, 2011年3月2日
リンク:GrizaLeono, 2011年3月2日
編集:GrizaLeono, 2011年12月11日
編集:GrizaLeono, 2011年12月11日
編集:GrizaLeono, 2011年12月11日
編集:GrizaLeono, 2011年12月12日
編集:GrizaLeono, 2011年12月12日
編集:GrizaLeono, 2011年12月12日