menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#797585

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

sacredceltic sacredceltic 2011年3月18日 2011年3月18日 13:53:47 UTC link 固定リンク

s'agissant d'une "approche", je dirais plutôt "plus énergique"

FeuDRenais FeuDRenais 2011年3月18日 2011年3月18日 14:55:49 UTC link 固定リンク

http://perso.lcpc.fr/tarel.jean...jpt-ssia05.pdf

sacredceltic sacredceltic 2011年3月18日 2011年3月18日 14:59:54 UTC link 固定リンク

tu peux toujours trouver des exemples de traductions littérales de l'anglais, y compris dans des documents officiels. Des millions de gens traduisent tous les jours des documents de l'anglais au français, et forcément, des traductions littérales passent au travers.
Je ne connais le problème du traitement d'images, et bien sûr, le mot "robuste" existe en français.
Je pense cependant que pour un français, utiliser "robuste" pour signifier "robust approach" est impropre.

FeuDRenais FeuDRenais 2011年3月18日 2011年3月18日 15:49:26 UTC link 固定リンク

Oui, dans beaucoup de contextes, "robuste" est synonyme de "énergique" (quand on décrit des gens, surtout). Mais, dans beaucoup de sciences, "robuste" a un sens technique de "résistant" (aux erreurs, à l'incertitude, etc.)

Donc, ici ça marche très bien. Tu pourrais chercher le web où la littérature pour trouver des exemples (et je te jure qu'il y en a beaucoup).

Personnellement, si je disais à mes directeurs qui je voudrais étudier une approche énergétique... ça serait drôle.

sacredceltic sacredceltic 2011年3月18日 2011年3月18日 16:06:54 UTC link 固定リンク

>Mais, dans beaucoup de sciences, "robuste" a un sens technique de "résistant" (aux erreurs, à l'incertitude, etc.)

Je suis d'accord. Dans l'informatique, par exemple, un système peut être "robuste", c'est à dire résistant.
Mais s'agissant d'une "approche", je ne vois pas...

>une approche énergétique

Pas "énergétique" mais "énergique".
Si j'ai une approche "énergique" d'un problème, c'est que je le prends à-bras-le-corps, de manière résolue...

FeuDRenais FeuDRenais 2011年3月18日 2011年3月18日 17:22:34 UTC link 固定リンク

Oui, oui, énergique (faute de frappe).

une approche robuste = une approche qui utilise des techniques robustes pour garantir de manière robuste des résultats robustes (mais c'est trop long comme nom, et donc on dit simplement "approche robuste")

sacredceltic sacredceltic 2011年3月18日 2011年3月18日 17:36:13 UTC link 固定リンク

>une approche robuste = une approche qui utilise des techniques robustes pour garantir de manière robuste des résultats robustes (mais c'est trop long comme nom, et donc on dit simplement "approche robuste")

C'est une utilisation très anglo-saxonne de "robuste", qui est plus restrictive en français.
Je veux bien admettre que ce soit utilisé dans certains contextes techniques. Mais ce n'est pas généralisé. Sans contexte, c'est difficilement acceptable.

FeuDRenais FeuDRenais 2011年3月18日 2011年3月18日 18:38:57 UTC link 固定リンク

Alors il nous faut une balise.

sacredceltic sacredceltic 2011年3月18日 2011年3月18日 18:50:10 UTC link 固定リンク

tu veux dire une "étiquette" ;-)

FeuDRenais FeuDRenais 2011年3月18日 2011年3月18日 19:03:21 UTC link 固定リンク

Oui, une autre faute de frappe. Pardon.

nimfeo nimfeo 2016年2月13日 2016年2月13日 15:27:04 UTC link 固定リンク

Je pense également que "robuste" n'es pas le terme le plus adéquat.
Je suggère "ferme" ou "rigoureuse"

nimfeo nimfeo 2016年3月1日 2016年3月1日 14:34:57 UTC link 固定リンク

Pas de réaction depuis plus de 15 jours. Phrase modifiée.

例文の詳細情報

close

リスト

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文はオリジナルで、翻訳として追加されたものではありません。

Une approche plus robuste est certainement possible.

追加:FeuDRenais, 2011年3月18日

Une approche plus rigoureuse est certainement possible.

編集:nimfeo, 2016年3月1日