メニュー
Doctor: "Persona que ha adquirido el nivel universitario más alto"
Médico: "profesional que practica la medicina"
Este error se ve tantas veces.
Pero no es un error, ambas palabras se utilizan para designar al profesional que practica la medicina. Ya están admitidos ambos significados en la definición de "doctor" de la RAE, lo único que las diferencia es que en teoría "doctor" cuando tiene este significado es en un contexto más coloquial.
http://lema.rae.es/drae/?val=doctor
En el artículo enmendado, en el avance de la 23ª edición, no en el que aparece primero.
1. Me parece una palabra tomada del ingles "doctor" (anglicismo)
2. Ya hay una palabra "médico" que ocupa su mismo campo semantico, y cuyo significado es más exacto; por lo tanto no usarla lleva a empobrecimiento de la lengua.
3. La traduccion correcta en la practica clinica del ingles "General Practitioner/Family Doctor"="médico de cabecera" , todavia no he oido ni espero escuchar "doctor de cabecera"
Claro que es una palabra tomada del inglés, igual que "fútbol", que poca gente dice "balompié", o voleibol, que cada vez menos gente llama "balonvolea".
Es verdad, el término "médico de cabecera" todavía no se ha visto tocado por este anglicismo, quizá por ser un término más específico; pero lo que la gente dice hoy en día es tanto "el médico" como "el doctor" para referirse a este "general practitioner", y como es usado por gran cantidad de hispanohablantes, merece aparecer también aquí. Los orígenes de la palabra no van a hacer que la gente lo use menos, y considero que en Tatoeba tenemos que reflejar el lenguaje (siempre que sea correcto), no manipularlo para mostrar cómo nos gustaría que fuera.
La verdad que es un tema complicado; según tu respuesta tal vez deberiamos aceptar como traduccion de "Girl, where are you going?"="acha!, ande vah" pues aquí se dice mucho
Me esperaba esa respuesta, por eso puse ese "SIEMPRE QUE SEA CORRECTO"
Seguramente no.
Acá jamás hemos aceptado ninguna forma que no siga la gramática del español.
Como tampoco hemos aceptado frases en la forma (no gramática) del español de Chile, como
"Vos no tenís na' que ver."
Primero que todo, porque no hay una gramática definida que las regule, y sin eso uno podría llegar y escribir lo que se le antoje y decir que es español.
En cambio todos los ejemplos que ha dado Shishir están contemplados en la gramática española.
Pues en realidad no habria que aceptarlo ya que aparece en: "En el artículo enmendado, en el ** avance ** de la 23ª edición"; la 23ª edición no sale hasta el 2014. Aunque dejemoslo estar. Yo solo queria hacer incapie en que algunas de las malas traducciones se deben a no conocer bien el propio idioma.
Una última pregunta: ¿cómo llamas tú a tu médico: doctor López o médico López?
Pues si tienes razón, aunque cuando hay un herido todo el mundo dice: "llamad un médico urgentemente"
Pues vuelvo al ataque; embarrassing=vergonzoso (no embarazoso), aquí el drae si que no deja lugar a dudas.
Creo que he encontrado la lógica al uso de los dos términos (al menos en mi zona): solemos usar "doctor" cuando podemos poner detrás el nombre del médico en cuestión, y "médico" cuando no es necesario ponerlo.
-Voy al médico
Pero
-Voy a ver al doctor (Martínez),
o
-Voy a ver al médico
O
-El médico me recetó ...
-El doctor (Pérez) me recetó ...
Con "embarrassing" creo que tienes razón, así que si ves algún error de esos en alguna de mis frases, por favor, dímelo y la cambiaré.
Mira, esto nos puede servir para corregir las frases:
http://en.wiktionary.org/wiki/A...s_with_English
Hay bastantes de "pretend=pretender" cuando es "pretend=fingir" habra que corregirlas. Para esto sería ideal un "bot"
a la lista falta
intend=pretender
http://tatoeba.org/deu/sentence...rom=eng&to=spa
Nous avons le même problème en français.
Docteur est un titre universitaire qui peut concerner toutes les disciplines : droit, lettres, histoire....et médecine !. Mais les médecins sont tous docteurs en médecine.
Or lorsqu'on s'adresse à quelqu'un qui a le titre de docteur, on s'adresse à lui par son titre : Docteur. Et si l'on se réfère à lui, on dit : le Docteur X.
Les gens qui ont un niveau d'éducation ne permettant pas de faire la distinction entre le titre universitaire et la profession associent les deux sens parce que les médecins sont les seules personnes qu'ils connaissent qui ont ce titre et, pour eux, la profession devient " docteur ". Mais pour les gens éduqués, la distinction est claire.
Donc en résumé en français on dit :
Je vais chez le médecin ( et non le docteur)
Mais
Je vais chez le Docteur X ( qui est le plus souvent médecin, mais il pourrait être linguiste ou vétérinaire...) => avec une majuscule parce qu'il s'agit ici d'un titre.
Bonjour Docteur ! ( à mon médecin)
Mon médecin est docteur de l'université de Bordeaux.
Qui est votre médecin ? C'est le Docteur X.
J'ai fait quelques phrases-défis en français sur ce sujet, qui mettent en évidence la différence entre « médecin » et « docteur ». Si vous êtes intéressés à les traduire, vous pouvez chercher ces mots dans mon historique récent. Je suis curieux de voir les différences entre les langues.