menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

メニュー

掲示板に戻る

sacredceltic sacredceltic 2015年5月3日 2015年5月3日 8:40:30 UTC flag Report link 固定リンク

*** Réclamation sur le copier-coller de phrases devenu impraticable ***

auparavant, il suffisait de zoner une phrase avec sa souris pour pouvoir la sélectionner afin de la copier.
Désormais, avec la réforme de la disposition, on ne peut plus zoner une phrase sans faire toute une gymnastique ou sans embarquer le drapeau avec (qui se transforme en code langue lorsqu'on fait un copier-coller)

Serait-il possible de rétablir la possibilité de sélectionner une phrase sans trop de gymnastique, ou mieux, comme je l'ai déjà réclamé plusieurs fois sans succès, de disposer d'un bouton permettant la copie directe en un seul clic ?

Je crée beaucoup de variantes de phrases, pour le plus grand intérêt des apprenants, et j'en créerai bien davantage si je disposais d'un moyen simple de copier-coller, de sorte que je n'aie pas à tout retaper à chaque fois.

Merci

{{vm.hiddenReplies[22446] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
sacredceltic sacredceltic 2015年5月3日 2015年5月3日 8:43:52 UTC flag Report link 固定リンク

Je précise que la solution doit être adaptée à 2 cas :

1) La phrase m'appartient (et je ne veux pas entrer en mode édition alors que je veux juste la copier : c'est très irritant)

2) la phrase ne m'appartient pas.

Lorsque vous effectuez la recette des changements, merci de faire attention à tester complètement les 2 cas et pas un seul des 2.

{{vm.hiddenReplies[22447] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
gillux gillux 2015年5月3日 2015年5月3日 16:30:55 UTC flag Report link 固定リンク

Personnellement, je n’ai pas de difficulté pour sélectionner les phrases (à l’aide d’un triple clic), mais je conçois que ça peut être compliqué, notamment sans souris.

Ton commentaire m’a donné une idée. Et si on préremplissait le contenu du champ traduction lorsqu’on ajoute plusieurs traductions à une même phrase ? Concrètement, ça donnerait :
1. Je clique sur le bouton traduction, j’entre une traduction, j’envoie, paf.
2. Je clique à nouveau sur le bouton traduction de la même phrase, et le champ traduction contient ma précédente traduction, dont je peux facilement faire une variante.
3. Je clique sur le bouton traduction d’une autre phrase, et le champ traduction est vide, comme à l’étape 1.

Cela faciliterait ton cas d’utilisation, mais embêterait peut-être d’autres personnes dans d’autres cas ?

{{vm.hiddenReplies[22460] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
sacredceltic sacredceltic 2015年5月3日 2015年5月3日 16:57:48 UTC flag Report link 固定リンク

Nan, c'est pas une bonne idée, parce que parfois, tu veux enchaîner des traductions de la même phrase dans des langues différentes.
En plus;, il y aurait un risque de créer des doublons intempestifs.

Ou alors il faut que ce soit un paramètre utilisateur, comme ça, on a le choix de l'activer ou de le désactiver, éventuellement.

Le triple-clic (je n'y pense jamais à celui-là, mais c'est une bonne idée...) embarque toute la ligne, y compris un retour-chariot à la fin. Peux-tu y faire quelque chose ?

Merci

{{vm.hiddenReplies[22461] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
gillux gillux 2015年5月4日 2015年5月4日 3:53:06 UTC flag Report link 固定リンク

Tu as raison. En ce qui concerne le retour-chariot, je constate ce problème sur Chrome mais pas Firefox. J’ai cherché un peu, mais je n’ai pas trouvé de solution. Ça doit être un bug dans Chrome. Il vaudrait mieux qu’on ajoute un bouton pour copier.