La germana frazo (kun "aber") signifas "vi ja bone parolas". Ĉu oni povas uzi ankaŭ "maar" tiel?
Mi ne tre certas pri tio.
Kutime "maar" esprimas kontraston. Ekzemple, la kunteksto povus esti: "[Via scipovo de la angla estas ne tre bona,] sed vi tre bone parolas la francan."
Mi trovis la nederlandan frazon stranga.
Verŝajne Paul pli bone respondos vian demandon.
Post via demando, mi emus skribi "Vi ja bone parolas la francan....".
Sed mi iom atendos.
Interesaj demandoj. La nederlanda „maar” efektive esprimas kontraston, kaj povus do esti uzata se en antaŭa frazo iu iris, ke li ne parolas bone, ke li stumbis, ktp.
Mi supozas, ke la problemo ekestis, kiam oni mistradukis la germanan frazon al la nederlanda. La nederlanda laŭ mi tekstu „Jij spreekt goed Nederlands, zeg!" aŭ simile.
Do mi unue lasos noton sub la nederlanda frazo, kaj petos Elsofie adapti ĝin. Poste ni povas reveni al tiu ĉi frazo, ĉu bone?
Bonege. Dankon.
Poste mi ŝanĝos la frazon al "Vi ja bone parolas la francan! Kie vi lernis ĝin?
Label
Tampilkan semua labelDaftar
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLog
Kalimat ini awalnya ditambahkan sebagai terjemahan dari kalimat#8631431
ditambahkan oleh GrizaLeono, 23 Juli 2023
lisensi dipilih oleh GrizaLeono, 23 Juli 2023
ditautkan oleh GrizaLeono, 23 Juli 2023