
kontrakton -> traktaton

Ĉar la aŭtoro dum longa tempo ne reagis, mi korektis la frazon.

Dankon, mi do realdonis mian originalon.

Mi ne komprenas, Ondo. En ĉiuj lingvoj oni parolas pri "traktato": treaty, Vertrag, traité, trattato ... Kial vi do deziras uzi "kontrakto"? „Kontrakto” estas jure valida interkonsento, laŭ kiu ĉiu partio ricevas difinitajn rajtojn kaj devojn. „Traktato” estas skriba interkonsento inter du ŝtatoj aŭ aro da ŝtatoj.

Kion vi volas diri per «En ĉiuj lingvoj oni parolas pri "traktato"»? Mi konas nur unu lingvon kun la vorto "traktato". Kiel vi povas diri ekz. ke "Vertrag" aŭ "trattato" identas kun "traktato"?
Kontrakto ne fariĝas ne-kontrakto per tio, ke la kontraktintoj (aŭ historiistoj) nomis ĝin traktato aŭ konvencio aŭ pakto aŭ interkonsento aŭ konkordato aŭ entento aŭ protokolo aŭ...
Ekzemple, la vortoj "packontrakto" kaj "pactraktato" ŝajnas esti uzataj en Esperanto proksimume interŝanĝeble. "Pactraktato" estas iom pli ofta en la reto.
Diversaj lingvoj malsame dividas la kampon per siaj vortoj. Mi ne diris, ke via versio estas erara.

Mi nun vidas, ke ĉe la frazo estas etikedo "@change", aldonita hodiaŭ antaŭtagmeze, proksimume je la tempo de mia novredakto. Mi atentigas, ke ĝin ne aldonis mi. Mi ne scias, kiu estas "59640".

En ordo. Mi kredas, ke mi komprenas vian vidpunkton. "Kontakto" estas kvazaŭ supernocio de "Traktato", ĉu ne?

Jes, proksimume tiel. Cetere, konsideru ekz. la tre ĝeneralan signifon de "Vertrag", kiu neniel estas nur aŭ precipe "traktato".

Jes, efektive, Vetrag havas tute alian amplekson ol "treaty", "traité" k.s.
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #682234
追加:ondo, 2011年3月18日
リンク:ondo, 2011年3月18日
リンク:Barbulo, 2011年9月29日
編集:PaulP, 2014年6月19日
リンク:ondo, 2014年7月2日
リンク:PaulP, 2014年7月2日