Yeah, both are valid translations. 'Teitä' is an inflection form shared by the words 'te' (=you plural) and 'tie' (=road), so this is the only sensible way to word either of the two sentences.
I don't think I've ever heard anyone express their love for roads in such matter-of-fact fashion, but if I ever did, this is what I would expect to hear.
Huomauttaisin tässä vain, että tämä lause luonnollisimmillaan on teitittelyä (kuten saksannoskin on) eikä tätä todennäköisesti käytettäisi monikossa.
Jos tällä haetaan monikkoa, yleensä lisätään jonkinlainen lukusana, eli siis sanotaan "Rakastan teitä molempia" tai "teitä kolmea" tai "teitä kaikkia"
Tosin teitittely ja lauseen aihealue ovat hieman ristiriidassa keskenään, mutta ei tätä luonnottomaksikaan voi sanoa. Sopiva konteksti jos vain löytyy.
("teitä" on muuten noiden kahden sanan lisäksi myös partitiivin monikko sanasta "tee", mutta onko sellaisessa lauseessa järkeä on asia erikseen.)
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #360916
追加:oeblink, 2011年10月16日
リンク:oeblink, 2011年10月16日
リンク:Silja, 2015年2月16日
リンク:wells, 2016年1月14日
リンク:Thanuir, 2020年5月16日
リンク:Thanuir, 2020年6月27日
リンク:morbrorper, 2021年1月18日