menu
Tatoeba
language
Registrati Accedi
language Italiano
menu
Tatoeba

chevron_right Registrati

chevron_right Accedi

Esplora

chevron_right Mostra frase casuale

chevron_right Esplora le frasi in base alla lingua

chevron_right Esplora le frasi in base all'elenco

chevron_right Esplora le frasi in base all'etichetta

chevron_right Esplora le frasi in base all'audio

Comunità

chevron_right Bacheca

chevron_right Elenco di tutti i membri

chevron_right Lingue dei membri

chevron_right Madrelingua

search
clear
swap_horiz
search

Frase n° 950301

info_outline Metadati
warning
La tua frase non è stata aggiunta perché la seguente esiste già.
Frase #{{vm.sentence.id}} — appartiene a {{vm.sentence.user.username}} Frase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Questa frase appartiene ad un madrelingua.
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduzioni
Separa questa traduzione link Rendi una traduzione diretta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La frase esistente #{{::translation.id}} è stata aggiunta come traduzione.
edit Modifica questa traduzione
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduzioni delle traduzioni
Separa questa traduzione link Rendi una traduzione diretta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La frase esistente #{{::translation.id}} è stata aggiunta come traduzione.
edit Modifica questa traduzione
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Meno traduzioni

Commenti

Alois Alois 18 luglio 2012 18 luglio 2012 10:34:17 UTC flag Segnala link Permalink

Finita -> Fininte

Alois Alois 18 luglio 2012 18 luglio 2012 10:35:06 UTC flag Segnala link Permalink

Finite -> Fininte
Pardonu!

al_ex_an_der al_ex_an_der 18 luglio 2012 18 luglio 2012 10:58:29 UTC flag Segnala link Permalink

Mi proponas "kanapo"
Se mi ĝuste memoras, ni kune jam parolis kaj en Tekstaro esploris pri la nominativo post eksidi.

GrizaLeono GrizaLeono 18 luglio 2012 18 luglio 2012 14:24:27 UTC flag Segnala link Permalink

Dankon al Alois pro lia sciigo de la tajperaro.

Al Alexander_kun_la_substreketoj :)
Mi ne memoras tion, sed mi ĵus vidis, ke preskaŭ ĉiuj "eksid\VF" en la tekstaro vere estas uzataj kun nominativo.
Kvankam mi ne klare vidas la kialon, mi (iom blinde) sekvas vian proponon... Tio do supozigas, ke ŝi faris la mastrumadon starante tuj antaŭ la kanapo, ĉu ne?

Maksimo Maksimo 18 luglio 2012 18 luglio 2012 14:36:41 UTC flag Segnala link Permalink

Ankaux mi ne tre komprenas kial kanapo devas esti nominativa en tiu cxi kunteksto...

En Tekstaro, eble, plej ofte renkontigxas la situacio, kie estas pli grava KIE la eksidado okazas.
"La birdoj eksidis sur la blancxoj." - Do, ne gravas sur kiun surfacon la birdoj sidis?

Sed, laux mi, se oni volas gxuste diri "sur kiun" objekto oni eksidas - do nepre endas uzi la finajxon -n.

Interalie, en Tekstaro estas ankaux -n: en la taduko farita de e-akademiano Pokrovskij...
"... li oblikve rigardetis ilin, haltis kaj subite eksidis sur la apudan benkon je du paŝoj de la amikoj..."

Maksimo Maksimo 23 luglio 2012 23 luglio 2012 09:51:33 UTC flag Segnala link Permalink

Ni pridiskutis komune la frazon en la forumo de rusaj esperantistoj: http://e-novosti.info/forumo/vi...?p=98269#98269

kaj ellaboris preskaŭ komunan opinion, ke entute, ambaŭ variantoj eblas: kaj "eksidis sur kanapon", kaj "eksidis sur kanapo". Sed, laŭ opinio de plejmultaj esprantistoj, en la kunteksto, kie persono ion faris en la ĉambro, kaj poste venis al la kanapo kaj eksidis - finaĵo -n estas preferinda aŭ eĉ estas nepre bezonata. Certe kiam persono kuŝis jam sur la kanapo antaŭe, kaj poste eksidis sur ĝi, tio ne validas.
Do, ne uzante la finaĵon en nia frazo ni venas al situacio, ke la persono kvazaŭ mastrumis de sur la kanapo :)

La akademiano Paŭlo Moĵajev ankaŭ proponis kompari la situacion pri "eksidi sur..." kun "sidiĝi sur..." (kiu, laŭ la senco, estas samsignifa), kaj ankaŭ ĝin serĉi en la Tekstaro.
Farinte tion, vi ricevas kelkajn pliajn variantojn kun finaĵo -n.
La akademiano mem, preferas diri nian esploratan frazon ĝuste "eksidis sur la kanapon".

GrizaLeono GrizaLeono 23 luglio 2012 23 luglio 2012 11:59:00 UTC flag Segnala link Permalink

Dankon, kara Maksimo. Vi serioze traktis la problemon.
Bedaŭrinde la ligilo al la forumo de rusaj Esperantistoj ne funkcias ĉe mi.
Mi supozas, ke vi tie menciis la retadreson de Tatoeba, kaj tiel ankaŭ reklamis ĝin.

Metadati

close

Elenchi

Testo della frase

Licenza: CC BY 2.0 FR

Cronologia

Questa frase è stata aggiunta inizialmente come traduzione della frase #746560Après avoir fini le ménage, elle s'assit sur le canapé et regarda la télévision..

Finite la mastrumadon ŝi eksidis sur la kanapon kaj televidis.

aggiunta da GrizaLeono, il 22 giugno 2011

Fininte la mastrumadon ŝi eksidis sur la kanapon kaj televidis.

modificata da GrizaLeono, il 18 luglio 2012

Fininte la mastrumadon ŝi eksidis sur la kanapo kaj televidis.

modificata da GrizaLeono, il 18 luglio 2012