Ich bin noch nicht nach Paris gegangen. Das ist stimmt auch?
Danke schön.
Grammatisch richtig, bedeutet aber etwas anderes.
C’est juste du point de vue de grammaire, mais ça veut dire quelque chose d’autre: « Je ne suis pas encore allé à Paris », c’est-à-dire « Je dois (ou je veux) aller à Paris et j’ai fait des plans pour y aller mais je n’ai pas encore quitté ma maison, je suis toujours ici. »
Si tu veux parler du fait que tu n’es jamais allée à Paris, je dirais « gewesen »: donc ou « Ich bin noch nie in Paris gewesen » (Je ne suis jamais allée à Paris) comme ci-haut ou « Ich bin noch nicht in Paris gewesen » si tu veux (Je ne suis pas encore allée à Paris, je ne me suis pas rendu à Paris).
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #32654
追加:pne, 2014年1月14日
リンク:pne, 2014年1月14日
リンク:mraz, 2014年10月28日
リンク:mraz, 2014年10月28日
リンク:mraz, 2014年10月28日
リンク:mraz, 2014年10月28日
リンク:mraz, 2014年10月28日
リンク:nina99nv, 2018年7月1日
リンク:nina99nv, 2018年7月1日
リンク:nina99nv, 2018年7月1日
リンク:nina99nv, 2018年7月1日
リンク:Yorwba, 2019年6月7日
リンク:Yorwba, 2020年12月21日
リンク:Pfirsichbaeumchen, 2021年5月30日