*Heute habe ich Zeit.
Was hast du gegen „Heute bin ich frei“? „I'm free today“ kann heißen das man den ganzen Tag frei hat und „Heute habe ich Zeit“ vielleicht nicht völlig äußert.
Dann heißt es "Heute habe ich frei." und nicht "Heute bin ich frei."
Ich dachte man beides sagen kann (bin mindestens ziemlich sicher dass ich beides mal gehört habe). Ist es “falsch” oder hat es nur ein anderen Klang oder Bedeutung? So wie: „Mann, gestern hatte ich so viele Sätze die ich übersetzen musste und konnte nicht mit meinem Freunden zusammen in die Stadt gehen. Die habe ich aber alle erledigt. Heute bin ich frei!“?
"frei sein" heißt etwas anderes. Z.B. nicht im Gefängnis sein...
"Ich war fünf Jahre lang im Gefängnis, aber jetzt bin ich frei."
Hier, mit diesen Übersetzungen, muss es "frei haben" heißen.
I agree, you should change this sentence to 'Heute habe ich frei!'
Wenn du den Satz geändert hast, qdii, solltest du Shishir informieren, damit sie überprüft, ob alle ihre Übersetzungen/Verknüpfungen stimmen...
Labels
Alle labels toaneSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Lochboek
This sentence was initially added as a translation of sentence #547968
tafoege troch qdii, 19 Novimber 2010
keppele troch qdii, 19 Novimber 2010
keppele troch Shishir, 19 Novimber 2010
keppele troch Shishir, 26 Maart 2011
keppele troch Shishir, 26 Maart 2011
keppele troch Shishir, 26 Maart 2011
keppele troch Shishir, 26 Maart 2011
keppele troch Shishir, 26 Maart 2011
keppele troch Shishir, 26 Maart 2011
bewurke troch qdii, 20 Augustus 2011
linked by an unknown member, 20 Oktober 2011
keppele troch Shishir, 27 Novimber 2011
keppele troch GrizaLeono, 14 Augustus 2015
keppele troch marafon, 30 Maart 2016
keppele troch Yorwba, 30 Augustus 2019
keppele troch nusia2302, 18 Maaie 2020