menu
타토에바
language
회원 가입 로그인
language 한국어
menu
타토에바

chevron_right 회원 가입

chevron_right 로그인

검색하기

chevron_right Show random sentence

chevron_right 언어로 검색하기

chevron_right 리스트로 검색하기

chevron_right 태그로 검색하기

chevron_right 오디오로 검색하기

커뮤니티

chevron_right 담벼락

chevron_right 전체 회원 리스트

chevron_right 회원들이 쓰는 언어

chevron_right 원어민

search
clear
swap_horiz
search

문장 #102994

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
문장 #{{vm.sentence.id}} — 문장 주인 {{vm.sentence.user.username}} 문장 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy 문장 복사하기 info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
번역
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit 이 번역을 편집하기
warning This sentence is not reliable.
content_copy 문장 복사하기 info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
중역
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit 이 번역을 편집하기
warning This sentence is not reliable.
content_copy 문장 복사하기 info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 적은 번역

댓글

bourdu bourdu 2010년 7월 28일 2010년 7월 28일 오전 6시 37분 4초 UTC link Permalink

I think this is 「行きたかった」not「行きたがった」 which means "being anxious to go".

TheDQN TheDQN 2010년 7월 28일 2010년 7월 28일 오전 7시 15분 2초 UTC link Permalink

行きたがる doesn't necessarily mean "anxious to go" - it's simply a way of observing that someone or something other than yourself "wants to go [somewhere]" without claiming it as irrefutable fact.

It definitely could be 行きたかった if the sentence was being spoken from a sort of third person omniscient POV, or if it was followed by some sort of qualifier that indicates that it's a direct quote (~と言った), hearsay (~と聞いた) or a guess/supposition (~だろう).

However, in general cases it's not grammatically correct to state what someone else "wants" in this way (e.g. あなたはアイスが食べたい。 ← incorrect in its current form)

bourdu bourdu 2010년 7월 28일 2010년 7월 28일 오전 7시 31분 6초 UTC link Permalink

I guess it makes sense then. Just for my personal curiosity, in the incorrect「あなたはアイスが食べたい」case you would say 「あなたはアイスが食べがった」then?

Anyway, I thought it was a simple mistyping as you don't really hear the -がる forms too much in colloquial speech in Japan.

Thank you for the explanation!

blay_paul blay_paul 2010년 7월 28일 2010년 7월 28일 오전 8시 46분 1초 UTC link Permalink

OK, now it's TheDQN's turn. "He wanted to go to sea." does not mean "彼は海に行きたがった。". It either means 'to become a sailor' (see original sentence) or 'to set out on a voyage over the sea'.

See your local English dictionary ...

http://dictionary.reference.com/browse/go+to+sea
14. go to sea,
a. to set out on a voyage.
b. to embark on a nautical career.

blay_paul blay_paul 2010년 7월 28일 2010년 7월 28일 오전 8시 47분 51초 UTC link Permalink

If it was "彼は海に行きたがった。" then it would translate as "He wanted to go to the seaside."

blay_paul blay_paul 2010년 7월 28일 2010년 7월 28일 오후 12시 21분 18초 UTC link Permalink

I think 1937 is old-fashioned, not archaic.
http://en.wikipedia.org/wiki/We...n_to_Go_to_Sea

But otherwise I agree ;-)

TheDQN TheDQN 2010년 7월 28일 2010년 7월 28일 오후 2시 52분 1초 UTC link Permalink

>...you would say 「あなたはアイスが食べがった」then?
Yes, you could use 食べたがる / 食べたそうだ as in
あなたがアイスが食べたがったので[私は]買ってきました。 or
あなたがアイスが食べたそうだったので[私は]買ってきました。

>"He wanted to go to sea." does not mean "彼は海に行きたがった。". It either means 'to become a sailor' (see original sentence) or 'to set out on a voyage over the sea'.

Fair enough - I apologize for jumping the gun on that one. Reverting back to the original sentence to match the English version is one option, but seeing as how it's unclear whether or not the other translations included that nuance of "wanting to set out on a sea voyage" or "wanting to become a sailor", it might be simpler (for all both parties - translators and the learners) to add a "the" to change the sentence to "He wanted to go to the sea." Let me know what you think.

blay_paul blay_paul 2010년 7월 28일 2010년 7월 28일 오후 3시 20분 1초 UTC link Permalink

Oops. I've only just noticed that there was a 'to' missing from the English.

Anyway, that aside, the general rule is, 'don't change sentences that aren't (by themselves) wrong'. So this one reverts. You can put in your new sentence somewhere (but there are already three sentences that use similar phrasing). The other translations can have notes put in their comments to check them.

君と一緒に海に行きたいのですが。
I would like to go to the seaside with you.

どこにピクニックに行くかを私達が話し合った時、森に行きたがる人もいれば、海に行きたがる人もいた。
When we discussed where to go on a picnic, some wanted to go to the forest, others wanted to go to the sea.

あす晴れれば海に行きます。
I will go to the sea if it is fine tomorrow.

TheDQN TheDQN 2010년 7월 28일 2010년 7월 28일 오후 4시 14분 52초 UTC link Permalink

That sounds fair - reverted.

bourdu bourdu 2010년 7월 28일 2010년 7월 28일 오후 4시 40분 2초 UTC link Permalink

I modified the French sentence and notified the owners of the other translations so they can check if the meaning still matches.

blay_paul blay_paul 2010년 7월 28일 2010년 7월 28일 오후 5시 10분 24초 UTC link Permalink

If they don't, then don't forget you can ask for translations to be 'unlinked' when they don't match. So you could unlink your French sentence from the Italian and Esperanto (and your old version could be linked to them).

Metadata

close

리스트

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

활동 이력

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

彼は船乗りになりたかった。

미확인 회원이 추가, date unknown

미확인 회원이 연결, date unknown

미확인 회원이 연결, date unknown

彼は海に行きたがった。

TheDQN씨가 편집, 2010년 7월 28일

彼は船乗りになりたかった。

TheDQN씨가 편집, 2010년 7월 28일