I think this is 「行きたかった」not「行きたがった」 which means "being anxious to go".
行きたがる doesn't necessarily mean "anxious to go" - it's simply a way of observing that someone or something other than yourself "wants to go [somewhere]" without claiming it as irrefutable fact.
It definitely could be 行きたかった if the sentence was being spoken from a sort of third person omniscient POV, or if it was followed by some sort of qualifier that indicates that it's a direct quote (~と言った), hearsay (~と聞いた) or a guess/supposition (~だろう).
However, in general cases it's not grammatically correct to state what someone else "wants" in this way (e.g. あなたはアイスが食べたい。 ← incorrect in its current form)
I guess it makes sense then. Just for my personal curiosity, in the incorrect「あなたはアイスが食べたい」case you would say 「あなたはアイスが食べがった」then?
Anyway, I thought it was a simple mistyping as you don't really hear the -がる forms too much in colloquial speech in Japan.
Thank you for the explanation!
OK, now it's TheDQN's turn. "He wanted to go to sea." does not mean "彼は海に行きたがった。". It either means 'to become a sailor' (see original sentence) or 'to set out on a voyage over the sea'.
See your local English dictionary ...
http://dictionary.reference.com/browse/go+to+sea
14. go to sea,
a. to set out on a voyage.
b. to embark on a nautical career.
If it was "彼は海に行きたがった。" then it would translate as "He wanted to go to the seaside."
I think 1937 is old-fashioned, not archaic.
http://en.wikipedia.org/wiki/We...n_to_Go_to_Sea
But otherwise I agree ;-)
>...you would say 「あなたはアイスが食べがった」then?
Yes, you could use 食べたがる / 食べたそうだ as in
あなたがアイスが食べたがったので[私は]買ってきました。 or
あなたがアイスが食べたそうだったので[私は]買ってきました。
>"He wanted to go to sea." does not mean "彼は海に行きたがった。". It either means 'to become a sailor' (see original sentence) or 'to set out on a voyage over the sea'.
Fair enough - I apologize for jumping the gun on that one. Reverting back to the original sentence to match the English version is one option, but seeing as how it's unclear whether or not the other translations included that nuance of "wanting to set out on a sea voyage" or "wanting to become a sailor", it might be simpler (for all both parties - translators and the learners) to add a "the" to change the sentence to "He wanted to go to the sea." Let me know what you think.
Oops. I've only just noticed that there was a 'to' missing from the English.
Anyway, that aside, the general rule is, 'don't change sentences that aren't (by themselves) wrong'. So this one reverts. You can put in your new sentence somewhere (but there are already three sentences that use similar phrasing). The other translations can have notes put in their comments to check them.
君と一緒に海に行きたいのですが。
I would like to go to the seaside with you.
どこにピクニックに行くかを私達が話し合った時、森に行きたがる人もいれば、海に行きたがる人もいた。
When we discussed where to go on a picnic, some wanted to go to the forest, others wanted to go to the sea.
あす晴れれば海に行きます。
I will go to the sea if it is fine tomorrow.
That sounds fair - reverted.
I modified the French sentence and notified the owners of the other translations so they can check if the meaning still matches.
If they don't, then don't forget you can ask for translations to be 'unlinked' when they don't match. So you could unlink your French sentence from the Italian and Esperanto (and your old version could be linked to them).