@Needs Native Check
Étrangement, même en jouant avec les variantes de 男孩子 , 男孩 ,男儿子 etc. on ne trouve que des références à des méthodes pour apprendre le chinois.
De manière plus général, en ayant réfléchi à la phrase française "Ce garçon est en train de courir", je me demande si c'est en fait la phrase en elle-même qui est en fait que, bien que "simple", est rarement dite.
Encore plus général, je pense qu'assez souvent les livres montrent des phrases qui se voulant trop "contentant en elle-même tout le contexte", ne sont en fait jamais utilisé par des natifs (qui évidemment ne pourront pas dire que la phrase est fausse, juste qu'il y a plus de chance d'avoir un alignement des planètes plutot que d'avoir un contexte où on ne pourrait pas dire autrement)
Oui, très étrange... que dirais-tu ?
男孩儿?
non justement là je pense que la phrase est bonne, mais que la situation où on la dirait est super rare.
Souvent je pense qu'on dirait "il" "c'est mon fils" "mon copain" "le fils de madame X" etc.
tu vois ce que je veux dire ?
Oui... merci, sysko !
Wouldn't 那 be a better translation in this case?
Actually with 那 , it starts to return result from "not related to translation or language learning" website (but with 男孩 not 男孩子), so seems you're right Zifre :) I didn't tought about replacing这 by 那
Yeah, I've always heard just 男孩 and 女孩, never with 子 on the end.
yup in an additional note, I only hear 子 with 儿子 or 孩子 , less often with 女儿子
태그
모든 태그 보기리스트
Sentence text
License: CC BY 2.0 FR활동 이력
This sentence was initially added as a translation of sentence #68203
alexmarcelo씨가 추가, 2011년 10월 7일
alexmarcelo씨가 연결, 2011년 10월 7일
shanghainese씨가 연결, 2011년 10월 23일
Zifre씨가 연결 해제, 2012년 1월 21일
Yorwba씨가 연결, 2021년 12월 3일
Yorwba씨가 연결, 2021년 12월 3일
Yorwba씨가 연결, 2021년 12월 3일