I don't think this is a good match for either of the two English sentences linked to it.
This Japanese sentence is ambiguous. I think it should be 両方ともが. Then the meaning becomes that one of the two students passed.
But I can also suppose that they didn't passed the test but they moved up, for example.
I agree with qahwa. Also it's possible to guess from the Japanese sentence that there were two tests, and students didn't pass both two tests.
Usually, 達 is used as several, and 両方 is just two. So, yes, the Japanese sentence too unclear to translate in English.
So, how's that?
perfect.
Thank you, and it's nice to have another native Japanese speaker in the community.
私も嬉しいです。私は英語がろくに出来ないので、日本語⇔英語のチェックには自信がありませんから、よろしくお願い致します、Rie1023さん。
태그
모든 태그 보기리스트
Sentence text
License: CC BY 2.0 FR활동 이력
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
미확인 회원이 추가, date unknown
미확인 회원이 연결, date unknown
CK씨가 연결, 2010년 7월 2일
blay_paul씨가 연결, 2010년 8월 14일
blay_paul씨가 연결 해제, 2010년 8월 14일
blay_paul씨가 연결 해제, 2010년 8월 14일
blay_paul씨가 연결 해제, 2010년 8월 14일
blay_paul씨가 연결, 2010년 8월 14일
blay_paul씨가 편집, 2010년 8월 14일
blay_paul씨가 편집, 2010년 8월 14일