menu
타토에바
language
회원 가입 로그인
language 한국어
menu
타토에바

chevron_right 회원 가입

chevron_right 로그인

검색하기

chevron_right Show random sentence

chevron_right 언어로 검색하기

chevron_right 리스트로 검색하기

chevron_right 태그로 검색하기

chevron_right 오디오로 검색하기

커뮤니티

chevron_right 담벼락

chevron_right 전체 회원 리스트

chevron_right 회원들이 쓰는 언어

chevron_right 원어민

search
clear
swap_horiz
search

문장 #211619

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
문장 #{{vm.sentence.id}} — 문장 주인 {{vm.sentence.user.username}} 문장 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy 문장 복사하기 info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
번역
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit 이 번역을 편집하기
warning This sentence is not reliable.
content_copy 문장 복사하기 info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
중역
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit 이 번역을 편집하기
warning This sentence is not reliable.
content_copy 문장 복사하기 info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 적은 번역

댓글

blay_paul blay_paul 2010년 8월 14일 2010년 8월 14일 오후 7시 0분 53초 UTC link Permalink

I don't think this is a good match for either of the two English sentences linked to it.

qahwa qahwa 2010년 8월 14일 2010년 8월 14일 오후 7시 17분 49초 UTC link Permalink

This Japanese sentence is ambiguous. I think it should be 両方ともが. Then the meaning becomes that one of the two students passed.
But I can also suppose that they didn't passed the test but they moved up, for example.

Rie1023 Rie1023 2010년 8월 14일 2010년 8월 14일 오후 7시 44분 27초 UTC link Permalink

I agree with qahwa. Also it's possible to guess from the Japanese sentence that there were two tests, and students didn't pass both two tests.
Usually, 達 is used as several, and 両方 is just two. So, yes, the Japanese sentence too unclear to translate in English.

blay_paul blay_paul 2010년 8월 14일 2010년 8월 14일 오후 7시 52분 38초 UTC link Permalink

So, how's that?

Rie1023 Rie1023 2010년 8월 14일 2010년 8월 14일 오후 8시 22분 56초 UTC link Permalink

perfect.

blay_paul blay_paul 2010년 8월 14일 2010년 8월 14일 오후 8시 33분 35초 UTC link Permalink

Thank you, and it's nice to have another native Japanese speaker in the community.

qahwa qahwa 2010년 8월 15일 2010년 8월 15일 오전 3시 1분 40초 UTC link Permalink

私も嬉しいです。私は英語がろくに出来ないので、日本語⇔英語のチェックには自信がありませんから、よろしくお願い致します、Rie1023さん。

Metadata

close

리스트

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

활동 이력

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

その学生達は両方ともテストに合格したわけではなかった。

미확인 회원이 추가, date unknown

미확인 회원이 연결, date unknown

CK씨가 연결, 2010년 7월 2일

blay_paul씨가 연결 해제, 2010년 8월 14일

blay_paul씨가 연결 해제, 2010년 8월 14일

blay_paul씨가 연결, 2010년 8월 14일

その学生達は両方ともがテストに合格したわけではなかった。

blay_paul씨가 편집, 2010년 8월 14일

その二人の学生は両方ともがテストに合格したわけではなかった。

blay_paul씨가 편집, 2010년 8월 14일