menu
타토에바
language
회원 가입 로그인
language 한국어
menu
타토에바

chevron_right 회원 가입

chevron_right 로그인

검색하기

chevron_right Show random sentence

chevron_right 언어로 검색하기

chevron_right 리스트로 검색하기

chevron_right 태그로 검색하기

chevron_right 오디오로 검색하기

커뮤니티

chevron_right 담벼락

chevron_right 전체 회원 리스트

chevron_right 회원들이 쓰는 언어

chevron_right 원어민

search
clear
swap_horiz
search

문장 #237007

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
문장 #{{vm.sentence.id}} — 문장 주인 {{vm.sentence.user.username}} 문장 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy 문장 복사하기 info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
번역
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit 이 번역을 편집하기
warning This sentence is not reliable.
content_copy 문장 복사하기 info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
중역
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit 이 번역을 편집하기
warning This sentence is not reliable.
content_copy 문장 복사하기 info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 적은 번역

댓글

Blei Blei 2010년 7월 26일 2010년 7월 26일 오전 11시 55분 48초 UTC link Permalink

I think 制作 should be changed to 製作 in this sentence. Maybe this was a typo from the start, these words are homonyms after all.

See for reference:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?...type=0&dtype=0
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?...type=0&dtype=0

blay_paul blay_paul 2010년 7월 26일 2010년 7월 26일 오후 12시 22분 24초 UTC link Permalink

I think you're right. It does seem like this is a very common mistake, to judge by Google searches.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

활동 이력

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

미확인 회원이 연결, date unknown

この工場では自動車の部品を制作している。

미확인 회원이 추가, date unknown

この工場では自動車の部品を製作している。

blay_paul씨가 편집, 2010년 7월 26일

mookeee씨가 연결, 2011년 10월 3일

Johannes_S씨가 연결, 2021년 3월 16일