menu
타토에바
language
회원 가입 로그인
language 한국어
menu
타토에바

chevron_right 회원 가입

chevron_right 로그인

검색하기

chevron_right Show random sentence

chevron_right 언어로 검색하기

chevron_right 리스트로 검색하기

chevron_right 태그로 검색하기

chevron_right 오디오로 검색하기

커뮤니티

chevron_right 담벼락

chevron_right 전체 회원 리스트

chevron_right 회원들이 쓰는 언어

chevron_right 원어민

search
clear
swap_horiz
search

문장 #2619595

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
문장 #{{vm.sentence.id}} — 문장 주인 {{vm.sentence.user.username}} 문장 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy 문장 복사하기 info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
번역
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit 이 번역을 편집하기
warning This sentence is not reliable.
content_copy 문장 복사하기 info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
중역
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit 이 번역을 편집하기
warning This sentence is not reliable.
content_copy 문장 복사하기 info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 적은 번역

댓글

marafon marafon 2015년 7월 13일 2015년 7월 13일 오후 4시 10분 45초 UTC link Permalink

Это императив.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

elread elread 2015년 7월 13일 2015년 7월 13일 오후 4시 21분 9초 UTC link Permalink

И правда. Спасибо, исправил.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Ooneykcall Ooneykcall 2015년 7월 13일 2015년 7월 13일 오후 7시 5분 21초 UTC link Permalink

Извините, перевод негодный (у Марины, как корпусохранителя, нет времени вникать во всякое предложение).
Это в данном случае идиома, аналогичная take your time, т.е. "не торопи(те)сь / не спеши(те)" / "у тебя/вас есть время".

В контексте иных предложений, где это не будет закреплённой идиомой, обращаю внимание (во избежание лишних неточностей), что take time - это и занимать/отнимать время, и отводить/уделять время. В предложении вроде it will take some time to finish the job очевидно первое значение, а вот к человеку применимы оба, и нужно быть осторожным: 'He will take the time to discuss the matter with you' ~ "он уделит время обсуждению этого вопроса с вами", но 'he will take some time to discuss the matter with you' значит, что пройдёт некоторое время, прежде чем он сможет или сподобится обсудить с вами вопрос. Семантика!


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

elread elread 2015년 7월 13일, 수정된 때 2015년 7월 13일 2015년 7월 13일 오후 8시 25분 54초 UTC, 수정된 때 2015년 7월 13일 오후 8시 30분 3초 UTC link Permalink

Не могли бы вы дать ссылку на словарную статью, где take some time. = take your time.
Эта фраза не гуглится иначе, как "трата времени", например:
www.babla.ru/английский-русский/take-some-time
www.linguee.ru/русский-английский/search?source=auto&query="take+some+time"


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

marafon marafon 2015년 7월 13일 2015년 7월 13일 오후 9시 2분 30초 UTC link Permalink

У меня есть ссылки :)
https://books.google.ru/books?i...ime%22&f=false
https://books.google.ru/books?i...ime%22&f=false
https://books.google.ru/books?i...ime%22&f=false
https://books.google.ru/books?i...ime%22&f=false
ну и т.д.

Вполне годный перевод, получается.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

marafon marafon 2015년 7월 13일, 수정된 때 2015년 7월 13일 2015년 7월 13일 오후 9시 18분 51초 UTC, 수정된 때 2015년 7월 13일 오후 9시 20분 6초 UTC link Permalink

Как вариант: найди время /немного времени.
http://translate.academic.ru/take%20time/en/ru/
take the time
находить; найти время
English-Russian base dictionary
take the time
находить найти время
Большой англо-русский и русско-английский словарь


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Ooneykcall Ooneykcall 2015년 7월 13일, 수정된 때 2015년 7월 13일 2015년 7월 13일 오후 9시 21분 25초 UTC, 수정된 때 2015년 7월 13일 오후 9시 24분 35초 UTC link Permalink

Ну, так это всё в контексте приведённых вами, Марина, предложений, о чём и речь. В императиве другой контекст получается, о чём не худо бы задумываться. Вообще о контексте нелишне задумываться, как мы знаем. :>

За "не гуглится иначе" я не в ответе, а словари, естественно, не могут охватить все варианты контекстного употребления. Здесь не общий случай, а конкретное предложение. А поискав, обнаружился и пример: 'Take some time and just enjoy life! Never take today for granted.'
В диалоге, конечно, может подразумеваться take some time [to do it], но я предпочитаю, когда возможно, варианты, возможно меньше требующие домысливания. Ваше право думать иначе.

ps. Реально, контекст имеет значение, и не будем автоматически думать, что если такой-то перевод означен в словаре, то он непременно всюду подойдёт, хотя стоит он там почти всегда не зря и во многих случаях соответствует.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

marafon marafon 2015년 7월 13일 2015년 7월 13일 오후 9시 25분 20초 UTC link Permalink

Кстати, у меня в примерах один сплошной императив. Я старалась. ;)
Тут оно все, хотя и не без плевел, конечно:
https://www.google.ru/search?q=...ks&tbo=1&hl=ru


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Ooneykcall Ooneykcall 2015년 7월 13일, 수정된 때 2015년 7월 13일 2015년 7월 13일 오후 9시 27분 57초 UTC, 수정된 때 2015년 7월 13일 오후 9시 29분 6초 UTC link Permalink

Да, вполне. Я с "удели время" сравнивал, которое тут плакатно.
"take some time, think about what you say" - вот прямо чистый смысл "не торопись, "отведи время подумать"".


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

marafon marafon 2015년 7월 13일 2015년 7월 13일 오후 9시 28분 27초 UTC link Permalink

Всюду не подойдет. Но утверждать, что никуда не подойдет, тоже нельзя.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Ooneykcall Ooneykcall 2015년 7월 13일 2015년 7월 13일 오후 9시 33분 5초 UTC link Permalink

Короче, это "удели время" здесь без контекста мне видится "требующим домысливания" в виде дополнения, а лучше перевод, этого домысливания не требующий, коль скоро оригинал не обязательно явно подразумевает какое-то дополнение, но ваша воля решать по-своему.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

marafon marafon 2015년 7월 13일, 수정된 때 2015년 7월 13일 2015년 7월 13일 오후 9시 39분 21초 UTC, 수정된 때 2015년 7월 13일 오후 9시 42분 57초 UTC link Permalink

Само предложение странноватое немного, соглашусь.
Может быть, "удели немного времени"?


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Ooneykcall Ooneykcall 2015년 7월 13일 2015년 7월 13일 오후 9시 51분 43초 UTC link Permalink

Коли так, было бы этими словами, по-моему, уместнее как просьба, а не как приказ, но вероятность ненулевая. Во всяком случае это сглаженней.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

elread elread 2015년 7월 14일, 수정된 때 2015년 7월 14일 2015년 7월 14일 오전 7시 47분 33초 UTC, 수정된 때 2015년 7월 14일 오전 7시 49분 3초 UTC link Permalink

Понятно, что фраза многозначная и вариантов перевода может быть несколько в зависимости от контекста. Поскольку его нет, учитывая всё вышесказанное, без претензий на компромис, предлагаю вариант "Подожди немного".


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

User55521 User55521 2015년 7월 14일 2015년 7월 14일 오전 7시 56분 12초 UTC link Permalink

Пожалуйста, соедините с #1532309 и #1235431.
Please link to #1532309 and #1235431.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4343406 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Horus Horus 2015년 7월 14일 2015년 7월 14일 오전 8시 2분 2초 UTC link Permalink

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #4343406

Horus Horus 2016년 5월 21일 2016년 5월 21일 오후 6시 30분 6초 UTC link Permalink

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #5156544

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

활동 이력

This sentence was initially added as a translation of sentence #558272Пожьди мало..

Подожди немного.

Olya씨가 추가, 2013년 7월 25일

Olya씨가 연결, 2013년 7월 25일

Horus씨가 연결, 2015년 7월 14일

Horus씨가 연결, 2015년 7월 14일

Lepotdeterre씨가 연결, 2015년 7월 14일

Horus씨가 연결, 2016년 5월 21일

marafon씨가 연결, 2017년 2월 18일

odexed씨가 연결, 2018년 11월 12일

odexed씨가 연결, 2018년 11월 12일

Ivanovb씨가 연결, 2021년 4월 20일