menu
타토에바
language
회원 가입 로그인
language 한국어
menu
타토에바

chevron_right 회원 가입

chevron_right 로그인

검색하기

chevron_right Show random sentence

chevron_right 언어로 검색하기

chevron_right 리스트로 검색하기

chevron_right 태그로 검색하기

chevron_right 오디오로 검색하기

커뮤니티

chevron_right 담벼락

chevron_right 전체 회원 리스트

chevron_right 회원들이 쓰는 언어

chevron_right 원어민

search
clear
swap_horiz
search

문장 #332622

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
문장 #{{vm.sentence.id}} — 문장 주인 {{vm.sentence.user.username}} 문장 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy 문장 복사하기 info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
번역
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit 이 번역을 편집하기
warning This sentence is not reliable.
content_copy 문장 복사하기 info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
중역
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit 이 번역을 편집하기
warning This sentence is not reliable.
content_copy 문장 복사하기 info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 적은 번역

댓글

sysko sysko 2009년 6월 9일 2009년 6월 9일 오후 12시 45분 15초 UTC link Permalink

je pense que c'est plutot "Je ferais mieux de rester à la maison plutôt que de sortir par ce temps là."
car "faire mieux de" est ici un choix , et pas une action dans un futur éloigné , d'où l'emploi du mode conditionel .

TRANG TRANG 2009년 6월 12일 2009년 6월 12일 오후 1시 36분 42초 UTC link Permalink

Je suis d'accord. C'est corrigé.

sysko sysko 2011년 5월 7일 2011년 5월 7일 오전 2시 58분 25초 UTC link Permalink

sinon il y a une faute de traduction, la phrase chinoise parle du "temps" "time" et non du temps météorologique :), et dans cette phrase il n'y pas d'ambiguité sur le sens de "temps"

fucongcong fucongcong 2011년 5월 7일 2011년 5월 7일 오전 8시 32분 16초 UTC link Permalink

done

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

활동 이력

This sentence was initially added as a translation of sentence #11562Je ferais mieux de rester à la maison plutôt que de sortir par ce temps-là..

那个时候我呆在家中会比出去更好。

popolady씨가 추가, 2009년 6월 9일

sysko씨가 연결 해제, 2011년 5월 7일

在这种天气下,我待在家里会比出去更好。

fucongcong씨가 편집, 2011년 5월 7일

在这种天气下,我最好是待在家里而不要出去。

fucongcong씨가 편집, 2011년 5월 7일

fucongcong씨가 연결 해제, 2011년 5월 7일