"La rivière passant au travers" doesn't sound natural french; it sounds very technical.
"se nomme" sounds very didactic as well. Here we just want to give the name of something, which is very plain. "s'appeler" would be better.
One would be more likely to say, even in formal french, "la rivière qui passe à Paris s'appelle la Seine"
Pour garder le verbe traverser : "la rivière qui traverse Paris".
La Seine serait peut-être un peu vexée de s'entendre appelée "rivière", cela dit :)
bien parlé qdii !
So I would go for "Le fleuve qui passe à Paris s'appelle la Seine"
Plus précisément: "Le fleuve qui traverse Paris s'appelle La Seine". Une personne est passée à Paris, mais pour un fleuve on emploie guère "passer".
Pjer, je valide (avec "passer" on a l'impression qu'elle n'y est plus, une fois passée !).
D'ailleurs le "passant au travers" originel est un développement bizarre de "traverser".
"Le fleuve qui traverse Paris s'appelle La Seine" <- best translation !
J'ai modifié comme cela avait été proposé. La rivière > Le fleuve
Etiquetas
Ver todas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRHistorial
Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #35015
añadida por Scott, 18 de mayo de 2010
enlazada por Scott, 18 de mayo de 2010
enlazada por Pharamp, 18 de mayo de 2010
enlazada por Pharamp, 18 de mayo de 2010
enlazada por pjer, 30 de noviembre de 2010
editada por Scott, 30 de noviembre de 2010
enlazada por martinod, 9 de mayo de 2011
enlazada por martinod, 18 de noviembre de 2011
editada por Aiji, 17 de septiembre de 2016
enlazada por martinod, 23 de octubre de 2020
enlazada por Aiji, 11 de abril de 2023