menu
Tatoeba
language
Registrarse Identificarse
language Español
menu
Tatoeba

chevron_right Registrarse

chevron_right Identificarse

Navegar

chevron_right Mostrar oración aleatoriamente

chevron_right Navegar por idioma

chevron_right Navegar por lista

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por oraciones con voz

Comunidad

chevron_right Muro

chevron_right Lista de todos los miembros

chevron_right Idiomas de los miembros

chevron_right Hablantes nativos

search
clear
swap_horiz
search

Oración nº390469

info_outline Metadata
warning
Su oración no fue añadida porque la siguiente ya existe.
La oración #{{vm.sentence.id}} - pertenece a {{vm.sentence.user.username}} Oración n°#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esta oración pertenece a hablante nativo.
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones de traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menos traducciones

Comentarios

bojnin bojnin 30 de noviembre de 2010 30 de noviembre de 2010, 10:34:05 UTC flag Report link Enlace permanente

"La rivière passant au travers" doesn't sound natural french; it sounds very technical.
"se nomme" sounds very didactic as well. Here we just want to give the name of something, which is very plain. "s'appeler" would be better.

One would be more likely to say, even in formal french, "la rivière qui passe à Paris s'appelle la Seine"

qdii qdii 30 de noviembre de 2010 30 de noviembre de 2010, 10:48:35 UTC flag Report link Enlace permanente

Pour garder le verbe traverser : "la rivière qui traverse Paris".

La Seine serait peut-être un peu vexée de s'entendre appelée "rivière", cela dit :)

bojnin bojnin 30 de noviembre de 2010 30 de noviembre de 2010, 10:58:33 UTC flag Report link Enlace permanente

bien parlé qdii !

So I would go for "Le fleuve qui passe à Paris s'appelle la Seine"

pjer pjer 30 de noviembre de 2010 30 de noviembre de 2010, 11:04:37 UTC flag Report link Enlace permanente

Plus précisément: "Le fleuve qui traverse Paris s'appelle La Seine". Une personne est passée à Paris, mais pour un fleuve on emploie guère "passer".

bojnin bojnin 30 de noviembre de 2010 30 de noviembre de 2010, 12:47:20 UTC flag Report link Enlace permanente

Pjer, je valide (avec "passer" on a l'impression qu'elle n'y est plus, une fois passée !).
D'ailleurs le "passant au travers" originel est un développement bizarre de "traverser".

"Le fleuve qui traverse Paris s'appelle La Seine" <- best translation !

Aiji Aiji 17 de septiembre de 2016 17 de septiembre de 2016, 11:33:19 UTC flag Report link Enlace permanente

J'ai modifié comme cela avait été proposé. La rivière > Le fleuve

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Historial

Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #35015The river which flows through Paris is the Seine..

La rivière passant au travers de Paris se nomme la Seine.

añadida por Scott, 18 de mayo de 2010

enlazada por Scott, 18 de mayo de 2010

enlazada por Pharamp, 18 de mayo de 2010

La rivière qui traverse Paris se nomme la Seine.

editada por Scott, 30 de noviembre de 2010

enlazada por martinod, 18 de noviembre de 2011

Le fleuve qui traverse Paris se nomme la Seine.

editada por Aiji, 17 de septiembre de 2016

#1090538

enlazada por PaulP, 5 de octubre de 2020

enlazada por martinod, 23 de octubre de 2020

enlazada por Aiji, 11 de abril de 2023