Mi tradukis el la nederlanda (fakte mi neniam scias kiu estas la 'deir'-traduko). En la nederlanda oni tre rare uzas 'alarmo' en la pluralo, kaj miaopinie ne estas veraj argumentoj por preferi unu el la du tradukoj...
Is het belangrijk dat ik als "eigenaar" van de zin weet wat je geschreven hebt, of was het voor anderen bedoeld? Ik heb begrepen dat we in het Nederlands heel zelden "alarm" in het meervoud gebruiken, maar de rest begrijp ik niet helemaal. :)
Dat was ook wat ik probeerde duidelijk te maken aan mijn Esperanto-genoot, die wellicht Franstalig is en waar men wel 'alarm' in het meervoud gebruikt.
Een vraagje. Hoe herken ik de 'eigenaar' van de zin?
De eigenaar staat rechtsbovenaan aangegeven, boven de vlaggetjes. Bij mij staat daar op deze pagina: "belongs to Dorenda". Bij jou staat dat er waarschijnlijk in het Esperanto.
Ik bedoelde eigenlijk. Wat is de originele zin?
Als originele zin kun je elke zin kiezen die je maar wilt vertalen. :-) En als er dan nog andere zinnen zijn, die hetzelfde vertaald kunnen worden, dan is dat mooi meegenomen en kunnen die ook aan je vertaling gelinkt worden.
태그
모든 태그 보기Sentence text
License: CC BY 2.0 FR활동 이력
This sentence was initially added as a translation of sentence #396712
Dorenda씨가 추가, 2010년 6월 1일
Dorenda씨가 연결, 2010년 6월 1일
Dorenda씨가 연결, 2010년 6월 1일
Dorenda씨가 연결, 2010년 6월 1일
slavneui씨가 연결, 2010년 9월 12일
marcelostockle씨가 연결, 2012년 6월 12일