![sharptoothed](/img/profiles_36/73770df9e34f8021a0cebe3a71c1e2ef.png?1536268829)
Не соответствует английской пословице, мне думается.
![shanghainese](/img/profiles_36/eb1c53a88b13825218f7c4029fdae20f.png?1536268829)
Английская пословица переводит латинскую максиму. Русский парафраз на народный лад - по смыслу вроде не далеко.
![sharptoothed](/img/profiles_36/73770df9e34f8021a0cebe3a71c1e2ef.png?1536268829)
В принципе да, определенная схожесть есть, но мне кажется, что эти фразы используются в различных ситуациях и обозначают немного разные вещи.
![shanghainese](/img/profiles_36/eb1c53a88b13825218f7c4029fdae20f.png?1536268829)
Честно говоря, для себя не могу решить, чего больше - отличия или сходства. Можно представить ситуацию, где А разубеждает Б предпринимать некую кардинальную меру против В, и там обе фразы могут быть взаимозаменяемы, со смысловым знаменателем "оставь, оно тебе надо?" Но в других ситуациях, ясное дело, фразы - о разном.. В общем, не знаю))
![sharptoothed](/img/profiles_36/73770df9e34f8021a0cebe3a71c1e2ef.png?1536268829)
> В общем, не знаю))
Во-во, и у меня смешанные чувства. :-) Мне видится еще, к примеру, такая ситуация. Необходимо решить некоторую не очень сложную проблему и А предлагает позвать известного специалиста Б, на что ему могут возразить и словами про воробья, и словами про орла. Коннотации, так сказать, хоть и будут различаться, но итог тем не менее будет тот же: все порешат, что Б слишком крут для такой проблемы. :-)
![shanghainese](/img/profiles_36/eb1c53a88b13825218f7c4029fdae20f.png?1536268829)
Думаю, Татоэба выиграет, если политика в подобных случаях будет помягче. Очевидно, что сходство есть.
![sharptoothed](/img/profiles_36/73770df9e34f8021a0cebe3a71c1e2ef.png?1536268829)
Согласен. Мне, видимо, просто нужно было ещё чьё-то мнение, кроме своего собственного. :-)
태그
모든 태그 보기리스트
Sentence text
License: CC BY 2.0 FR활동 이력
This sentence was initially added as a translation of sentence #21232
kobylkin씨가 추가, 2010년 11월 2일
kobylkin씨가 연결, 2010년 11월 2일