menu
Tatoeba
language
Kaydol Giriş yap
language Türkçe
menu
Tatoeba

chevron_right Kaydol

chevron_right Giriş yap

Göz At

chevron_right Rastgele cümle göster

chevron_right Dile göre ara

chevron_right Listeye göre ara

chevron_right Etikete göre ara

chevron_right Ses ara

Topluluk

chevron_right Duvar

chevron_right Tüm üyelerin listesi

chevron_right Üyelerin dilleri

chevron_right Ana diller

search
clear
swap_horiz
search

Cümle numarası #601282

info_outline Metadata
warning
Cümleniz eklenemedi çünkü sitede mevcut.
#{{vm.sentence.id}} cümlesi — {{vm.sentence.user.username}} kullanıcısına ait #{{vm.sentence.id}} cümlesi
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Bu cümle, sahibinin ana dilinde.
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Çeviriler
Bu çeviriyi ayır link Direkt çevirisi yap chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Mevcut #{{::translation.id}} numaralı cümle çeviri olarak eklendi.
edit Bu çeviriyi düzenle
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Çevirilerin çevirileri
Bu çeviriyi ayır link Direkt çevirisi yap chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Mevcut #{{::translation.id}} numaralı cümle çeviri olarak eklendi.
edit Bu çeviriyi düzenle
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Daha az çeviri

Yorumlar

saeb saeb 4 Kasım 2010 4 Kasım 2010 01:35:04 UTC flag Report link Kalıcı bağlantı

incredibly loose and liberal translation...this is a rough first version so any suggestions are welcome/appreciated

Eldad Eldad 4 Kasım 2010 4 Kasım 2010 01:59:35 UTC flag Report link Kalıcı bağlantı

minor comment, about two commas: after "about it" it's not necessary, and before the "penultimate" "and" it should be appended to the word before that.

I like this loose translation (for me, it shed new light on the original).

saeb saeb 4 Kasım 2010 4 Kasım 2010 02:06:06 UTC flag Report link Kalıcı bağlantı

thanks for your feedback^^

Eldad Eldad 4 Kasım 2010 4 Kasım 2010 02:12:50 UTC flag Report link Kalıcı bağlantı

لا شكر على الواجب^^
any time!

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Kayıtlar

Bu cümle #601255ما زالت الكثير من النوادي الرياضية ترزح تحت وطأة الديون الطائلة. و الأدهى من ذلك أن أكثرها من النوادي ذات العيار الثقيل كبرشلونة و تشلسي، و غيرهم و غيرهم فحدث و لا حرج. numaralı cümlenin çevirisi olarak eklenmiştir.

A lot of sport clubs are still burdened by a monumental amount of debt. The worst thing about it, is that some of them are clubs that play a heavy role in leagues; clubs like Barcelona and Chelsea ,and others more, are on the list that goes on and on.

saeb ekledi, 4 Kasım 2010 tarihinde

A lot of sport clubs are still burdened by a monumental amount of debt. The worst thing about it is that some of them are clubs that play a heavy role in leagues; clubs like Barcelona and Chelsea, and others more, are on the list that goes on and on.

saeb düzenledi, 4 Kasım 2010 tarihinde

A lot of sport clubs are still burdened by a monumental amount of debt. The worst thing about it, is that some of them are clubs that play a heavy role in leagues; clubs like Barcelona and Chelsea, and others more, are on the list that goes on and on.

saeb düzenledi, 4 Kasım 2010 tarihinde