Liaj okuloj brilis pro ĝojo. IS WRONG!
Please note that only those sentences that are marked by a green arrow are direct translations. Sentences with a grey arrow are merely indirect translations and may differ quite a bit. Here, the reason is that the Romance languages are ambiguous (the possessive determiner takes the gender of that which is possessed, not the possessor).
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, ukendt dato
linked by an unknown member, ukendt dato
linked by an unknown member, ukendt dato
linked by an unknown member, ukendt dato
linked by Pharamp, 26. april 2010
linked by Eldad, 11. december 2010
linked by Welton, 18. november 2011
linked by marcelostockle, 30. november 2011
linked by marcelostockle, 30. november 2011
unlinked by CK, 27. januar 2013
linked by wir2ozz, 19. marts 2014
linked by raggione, 13. marts 2015
linked by Lepotdeterre, 20. april 2015
linked by marafon, 23. marts 2016
linked by raggione, 3. maj 2018
linked by deniko, 30. april 2019
linked by Yorwba, 3. juli 2021