![PaulP](/img/profiles_36/59640.png?1658122310)
Krome laŭ mi la originala angla frazo parolas pri la venonta mardo, kaj ne pri ĉiuj mardoj ĝenerale. Do estas ⟶ estos
![pjer](/img/profiles_36/unknown-avatar.png?1713117292)
Jegaevi :
Pri la spaco, ne ekzistas Fundamenta regulo.
PaulIP :
Mi ŝanĝis, kvankam mi eble tradukis ekde alia frazo. Fakte la angla estis publikita antaŭ la mia.
Cetere la franca frazo : Est-ce que tu es libre mardi ?= Ĉu vi estas libera mardon? ne devus esti en sama loko kun : Es-tu libre le mardi ?= Ĉu vi estas libera marde?
Kiel vi traduku ĝin en la angla ? Ĉu same ?
![PaulP](/img/profiles_36/59640.png?1658122310)
Dankon pro la korekto. Pri la angla mi ne scias. Mi demandis sub la angla frazo.
Pri la demanda signo. Bonvolu rigardi vian ekzempleron de la Fundamento, Pjer! Kaj en la Ekzercaro de la Fundamento, par. 16.
태그
모든 태그 보기Sentence text
License: CC BY 2.0 FR활동 이력
This sentence was initially added as a translation of sentence #23779
pjer씨가 추가, 2010년 11월 14일
pjer씨가 연결, 2010년 11월 14일
kolonjano씨가 연결, 2010년 11월 14일
PaulP씨가 연결, 2019년 9월 9일
PaulP씨가 연결, 2019년 9월 9일
PaulP씨가 연결, 2019년 9월 9일
PaulP씨가 연결, 2019년 9월 9일
PaulP씨가 연결, 2019년 9월 9일
PaulP씨가 연결, 2019년 9월 9일
pjer씨가 편집, 2019년 9월 22일
PaulP씨가 연결 해제, 2019년 9월 22일
PaulP씨가 연결, 2019년 9월 22일
PaulP씨가 편집, 2019년 9월 27일
glavsaltulo씨가 연결, 2020년 1월 5일
glavsaltulo씨가 연결, 2020년 1월 5일