menu
타토에바
language
회원 가입 로그인
language 한국어
menu
타토에바

chevron_right 회원 가입

chevron_right 로그인

검색하기

chevron_right Show random sentence

chevron_right 언어로 검색하기

chevron_right 리스트로 검색하기

chevron_right 태그로 검색하기

chevron_right 오디오로 검색하기

커뮤니티

chevron_right 담벼락

chevron_right 전체 회원 리스트

chevron_right 회원들이 쓰는 언어

chevron_right 원어민

search
clear
swap_horiz
search
warning

Tatoeba will temporarily shut down for maintenance at 오전 4:00 UTC, which is in 2 hours. The maintenance is estimated to take no longer than 1 hours.

닫기

문장 #76539

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
문장 #{{vm.sentence.id}} — 문장 주인 {{vm.sentence.user.username}} 문장 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy 문장 복사하기 info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
번역
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit 이 번역을 편집하기
warning This sentence is not reliable.
content_copy 문장 복사하기 info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
중역
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit 이 번역을 편집하기
warning This sentence is not reliable.
content_copy 문장 복사하기 info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 적은 번역

댓글

jawiegert jawiegert 2015년 12월 7일 2015년 12월 7일 오전 5시 28분 51초 UTC link Permalink

I find both the English and Japanese sentences confusing. Regarding the English sentence: Do the two instances of the word 'design' refer to the same design or to different designs? If the two instances of the word 'design' refer to the same design, the one long English sentence should equal the two short sentences: (1) 'The finishing touch to the logo design was a novel arched shape' and (2) 'The finishing touch gave the logo design a dynamism and impact it lacked without them'. (If the two instances of the word 'design' refer to different designs, the long sentence is unintelligible. Or, so it seems to me.)

If the above two short sentences are correct, then combining them should result in a sentence like: 'The finishing touch to the logo design was a novel arched shape which gave the design a dynamism and impact that it lacked without them'.

Assuming the sentence in the immediately preceding paragraph is correct, the Japanese sentence should be rewritten accordingly.

Sincerely,
jawiegert

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

활동 이력

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

デザインも、アーチ型のロゴデザインにより現代的で「登場感」「躍動感」あるものに仕上げました。

미확인 회원이 추가, date unknown

デザインも、アーチ型のロゴデザインにより現代的で「登場感」「躍動感」のあるものに仕上げました。

KK_kaku_씨가 편집, 2022년 11월 10일