Je pense que cette phrase n’est pas une traduction correcte de la phrase anglaise. La phrase anglaise dit simplement : « J’aimerais bien vivre près de chez toi. » Dans la phrase française, le souhait ne porte que sur la notion proximité, alors que dans l’anglaise c’est plus généralement sur le fait de vivre près de chez toi.
Pour parler de manière plus concrète, dans la phrase française le locuteur sous-entend qu’il déménagera forcément un jour (il pourrait par exemple avoir déjà décidé de la région où il habitera, mais sans savoir où exactement), mais ce n’est pas le cas dans l’anglaise (il pourrait peut-être finalement ne jamais déménager).
hmmm en effet, j'ai delie de la phrase anglaise.
Etîket
Hemû etîketan bibîneSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Tomargeh
This sentence was initially added as a translation of sentence #17291
sysko girêda, di 2009 pûşperê 14 de
sysko tevlî kir, di 2009 pûşperê 14 de
fucongcong girêda, di 2009 pûşperê 14 de
autuno girêda, di 2010 rezberê 21 de
autuno girêda, di 2010 rezberê 21 de
Shishir girêda, di 2011 gulanê 6 de
unlinked by sysko, di 2014 rezberê 6 de
sysko girêda, di 2014 rezberê 6 de
ssuss32 girêda, di 2022 rêbendanê 19 de