menu
Tatoeba
language
Tomar bibe Têkeve
language Kurdî
menu
Tatoeba

chevron_right Tomar bibe

chevron_right Têkeve

Lê bigere

chevron_right Show random sentence

chevron_right Li gorî zimên bigere

chevron_right Li gorî lîsteyê

chevron_right Lî gor etîketê

chevron_right Li dengan bigere

Civak

chevron_right Dîwar

chevron_right Lîsteya hemû endaman

chevron_right Zimanên endaman

chevron_right Zimanên dayikê

search
clear
swap_horiz
search

Hejmara hevokê #430678

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Hevoka #{{vm.sentence.id}} — aîdî {{vm.sentence.user.username}} e Hevoka #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Hevokê kopî bike info Here rûpela hevokê
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Werger
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Vê wergerê sererast bike
warning This sentence is not reliable.
content_copy Hevokê kopî bike info Here rûpela hevokê
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Wergerên wergeran
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Vê wergerê sererast bike
warning This sentence is not reliable.
content_copy Hevokê kopî bike info Here rûpela hevokê
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Wergerên kêmtir

Şîrove

sacredceltic sacredceltic 2010 rezberê 3 2010 rezberê 3 23:48:53 UTC link Girêdana mayînde

hejmo estas kie vivi...

Tlustulimu Tlustulimu 2012 rezberê 2 2012 rezberê 2 19:11:46 UTC link Girêdana mayînde

sonas kiel tre rektas traduko de la angla. do estu eble:
"Li ne havas hejmon por vivi." aŭ
"Li ne havas hejmon, kie li povus vivi."

sacredceltic sacredceltic 2012 rezberê 2 2012 rezberê 2 19:19:21 UTC link Girêdana mayînde

"hejmo"' is kie oni vivas. Do eble sufiĉas: li ne havas hejmon...

Sbgodin Sbgodin 2012 rezberê 2 2012 rezberê 2 20:18:58 UTC link Girêdana mayînde

Fakte, estas traduko el la franca. "Il n'a pas de maison"-->"Li ne havas hejmon". Sed la frazo pli precizas: "Il n'a pas de maison où vivre"-->"Li ne havas hejmon kie vivi" (aù "...tie, kie...").

Laù mi, la frazo estas senerara tiusence.

Tlustulimu Tlustulimu 2012 rezberê 2 2012 rezberê 2 20:55:02 UTC link Girêdana mayînde

Esperanto funkcias sufiĉe alie ol latinidaj lingvoj, kvankam ĝi prenis multajn vortojn el tiuj.

sacredceltic sacredceltic 2012 rezberê 2 2012 rezberê 2 21:44:46 UTC link Girêdana mayînde

Jes, sed esperanto devas esti ne-redunda, eĉ se la tradukata lingvo ja estas redunda...

sacredceltic sacredceltic 2012 rezberê 2 2012 rezberê 2 21:48:04 UTC link Girêdana mayînde

>Fakte, estas traduko el la franca. "Il n'a pas de maison"-->"Li ne havas hejmon".

Ne. hejmo = foyer / hejmo ≠ maison => maison = domo

hejmo/foyer estas kie oni vivas, do "kie (li povas) vivi" redundas...

Sbgodin Sbgodin 2012 rezberê 2 2012 rezberê 2 22:43:05 UTC link Girêdana mayînde

@Sacredceltic, france "maison" signifas hejmon, en tia kazo. En alia kazo, "maison" dirvolas domon. Nia proverbo diras ke la ulo povus havi multe da hejmon, sed neniu en kiu li povus vivi.

Aliflanke, estas alian tradukon francan "Il n'a pas de foyer" tiun, kiu oni tradukus rekte "Li ne havas hejmon". Sed la senco iom malsimilas.

sacredceltic sacredceltic 2012 rezberê 2 2012 rezberê 2 23:05:23 UTC link Girêdana mayînde

@Sacredceltic, france "maison" signifas hejmon, en tia kazo.

Ne. maison = domo. Mia hejmo / [eng] home povas esti truo, aŭ nesto, aŭ lando, ne domo...« Maison » ne povas signifi tion.

Oni ne povas havi pluraj hejmojn sed oni povas havi plurajn domojn.

Foyer = hejmo = home = heim

Maison = domo = house = haus

Vi konfuzas la du vortoj kaj konceptoj kiuj tute malsimilas...

sacredceltic sacredceltic 2012 rezberê 2 2012 rezberê 2 23:07:24 UTC link Girêdana mayînde

Laŭ ReVo: hejmo = Loko, loĝejo aŭ konstruaĵo en kiu koncernulo vivas konstante

Do, "hejmo kie vivi" tute redundas...

sacredceltic sacredceltic 2012 rezberê 2 2012 rezberê 2 23:08:37 UTC link Girêdana mayînde

en français, je peux ne pas avoir de maison où vivre, mais avoir néanmoins un foyer, qui peut être une chambre, un hôtel, chez des amis, mes parents, ma tente...

al_ex_an_der al_ex_an_der 2012 kewçêrê 28 2012 kewçêrê 28 02:40:25 UTC link Girêdana mayînde

Mi konsentas kun sacredceltic pri tio, ke en Esperanto
"Li ne havas hejmon." estas trafa traduko. Tute ne necesas "kie vivi". Ĝuste ĉar "li ne havas hejmon" jam klare diras ĉion, tiu aldono "kie vivi" kreas strangan impreson.

Sbgodin Sbgodin 2012 kewçêrê 28 2012 kewçêrê 28 08:35:05 UTC link Girêdana mayînde

Ŝanĝita per forviŝo de "kie vivi". Dankon pro viaj vidpunktoj.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Tomargeh

This sentence was initially added as a translation of sentence #130110Il n'a pas de maison où vivre..

Li ne havas hejmon kie vivi.

Sbgodin tevlî kir, di 2010 tîrmehê 19 de

Sbgodin girêda, di 2010 tîrmehê 19 de

sacredceltic girêda, di 2010 gelawêjê 27 de

sacredceltic girêda, di 2010 rezberê 3 de

virgil girêda, di 2010 sermawezê 6 de

Maksimo girêda, di 2011 gulanê 18 de

Li ne havas hejmon.

Sbgodin sererast kir, di 2012 kewçêrê 28 de