menu
Tatoeba
language
Registrarse Identificarse
language Español
menu
Tatoeba

chevron_right Registrarse

chevron_right Identificarse

Navegar

chevron_right Mostrar oración aleatoriamente

chevron_right Navegar por idioma

chevron_right Navegar por lista

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por oraciones con voz

Comunidad

chevron_right Muro

chevron_right Lista de todos los miembros

chevron_right Idiomas de los miembros

chevron_right Hablantes nativos

search
clear
swap_horiz
search

Oración nº537995

info_outline Metadata
warning
Su oración no fue añadida porque la siguiente ya existe.
La oración #{{vm.sentence.id}} - pertenece a {{vm.sentence.user.username}} Oración n°#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esta oración pertenece a hablante nativo.
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones de traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menos traducciones

Comentarios

MUIRIEL MUIRIEL 22 de octubre de 2010 22 de octubre de 2010, 12:27:13 UTC flag Report link Enlace permanente

esperanto...

nimfeo nimfeo 31 de octubre de 2014 31 de octubre de 2014, 0:28:33 UTC flag Report link Enlace permanente

edziĝos aŭ geedziĝos?

PaulP PaulP 31 de octubre de 2014 31 de octubre de 2014, 1:02:43 UTC flag Report link Enlace permanente

La frazo kun "geedziĝos" jam ekzistas.

al_ex_an_der al_ex_an_der 31 de octubre de 2014 31 de octubre de 2014, 1:14:34 UTC flag Report link Enlace permanente

Por tio ekzistas teknika solvo. Unue gravas havi korektajn frazojn.

nimfeo nimfeo 31 de octubre de 2014 31 de octubre de 2014, 1:22:45 UTC flag Report link Enlace permanente

Jes, tio ĝustas. Mi simple starigis demandon.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Historial

Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #2353313月の終わりに私たちは結婚するつもりです。.

Fine de marto ni edziĝos.

añadida por pjer, 29 de septiembre de 2010

enlazada por martin9, 13 de febrero de 2012

enlazada por PaulP, 31 de octubre de 2014

enlazada por PaulP, 31 de octubre de 2014

enlazada por PaulP, 31 de octubre de 2014

enlazada por PaulP, 31 de octubre de 2014

enlazada por danepo, 31 de octubre de 2014

enlazada por PaulP, 11 de noviembre de 2019

enlazada por abburns, 22 de abril de 2023